三個族群,三種戒指——Galadriels Narration (II)

上一篇才分析了一句話,覺得效率太低了,所以本篇我要分析多一點

Galadriel女王的開場白之後,終於要開始講故事了!她是這麼說的:

Itbegan with the forging of the Great Rings.

It began with ...,講錯綜複雜的故事的標配表達,聽上去就像是講故事者要娓娓道來的感覺。 這句話本身沒有特殊性,但是我還是要賣個小小的關子最後再回來呢。

我們先重點來看下接下來這句話,講到了曾經的3個戒指給了精靈:

Threewere given to the Elves, immortal, wisest and fairest of all beings.

這句台詞里,有意思的點有兩個,一個是fair這個詞。我看有些版本翻譯成了公平,這顯然是不對的。大家對於精靈族的第一印象是什麼?是不是三個字:美!呆!了!無論男女,精靈族從衣著到器物無不精緻,而族人的顏值則是相當高的。對,fair這個詞在這裡是「美麗」的意思——指環王整個設定可以類比於中世紀的歐洲,因此遣詞很有古韻。事實上,這是fair這個詞的本義,在幾百年的用語習慣中一步步演變成了現代英語里公平的意思。在不少的早期現代英語(Early modern English)的文本中(包括莎翁)都有fair這個詞的這個意思,指環王里也有不少使用,大家在後面還會看到,再看到就要長個心眼——這可不是「公平」,而是「美麗」的意思,不信,你看看是不是這個詞大多都是形容女角色呀?這些古韻的細節其實都在提醒觀眾,把他們帶到中土世界,然他們更快的融入這個電影的設定里。

另一個點是being這個詞,這個詞的含義其實可以由前文所講的「be」這個詞推演出來,大概是「生存在於這個世界上的某類事物」,人類不就是叫 human being 么?字面意義是「有著人性的一類生存物」。這個詞適用範圍挺大的,乃至以後出現的戒靈也是一種being。在這句話里,明顯精靈,人類和矮人,以及後來會出現的半獸人,巫師,樹人等等,都是各式各樣的being,而不能用man來統稱(man這裡特指人類)。

緊接著下句:

Sevento the dwarf lords, great miners and craftsmen of the mountain halls.

這裡出現了一個明顯的省略句,大家可以看到,動詞短語 be given 被省略了,原來應該是Seven were given to the dwarf lords… 這是英文有時候出現的一個現象,一般來說,如果前後兩句話都用到一樣的動詞,那麼其動詞部分可以省略。語法上,省略了動詞部分的省略句,依然視為完整的句子,如下,兩句合在一起需要加上連詞and: Three were given to theElves and seven to the dwarf lords.

這關於精靈和矮人的前後兩句台詞,都出現了插入語在最後的情況。插入語也是很能體現英語使用邏輯思維的,因為經常重要的信息其實在語法上是以插入語的形式填充的。插入語和前文所說的定語從句的配套使用是英語中製造長句的最重要工具之一,而且可以一氣呵成,比如本句最後稍改就可以如下:Seven to the dwarf lords,great miners and craftsmen of the mountain halls that all the other beingsalways admired.

最後,終於提到了人類:

And nine, nine rings were gifted to the Race of Men,who above all else desire power.

這句話本身沒有特別注意的地方,但是有個細節是前面nine這個數字被強調了。大家知道,這九個國王就是後來的戒靈,成為索倫的奴隸的曾經的人王,因此這個數字被特意點出來。

另外一個細節,又是和語法有關的——大家注意到了沒有,最後的定語從句里的動詞desire用的是現在時哦!那麼從上文一路讀到這裡的你的腦子裡的語法機器就要高度警覺了:明明前面be動詞用的是過去時were,這裡為什麼不用過去時呢?答案恰恰就是作者的原意:如果用了過去時,desired power,那麼這個定語從句的含義是,在拿到那個戒指時候的人類,比所有其他種族都渴望權力——如果以前你也是這麼理解上面台詞的,那可要小心了,這說明你對於時態的概念和體悟需要繼續加強——此處用現在時的含義,恰恰是告訴觀眾,desire power (渴望權力)這個特徵對於人類種族來說,是個常態,不分過去和現在。就像地球繞著太陽轉一樣,人類渴望權力(聽上去還真好像都是真理)。

在說完了三個族群領到戒指的事情之後,下面女王大人又說了一下:

Forwithin these rings was bound the strength and will to govern each race.

嚴格意義來說,這句話其實不能獨立成句,因為它是一個for引導的從句。它的句意很明了不必多說,但是讀到這裡的你多半也知道這裡的for又是一個表原因的連詞了吧。單獨拿出來,是不是覺得沒頭沒尾,表原因,表啥原因啊?其實,這是在給之前的三個族群的故事做解釋——我們到現在都不知道為什麼好端端的要說這幾個族群領戒指的事情呀,領個戒指有啥大不了的呀,這裡來解釋一下這個原因其實是因為這些戒指是有法力的。如果一定要給這個從句找主句,應該是哪句呢?有沒有想到我們前面有個小小的關子?其實我覺得這兩句配一起,才是剛剛好呢:It began with theforging of the Great Rings for within these rings was bound the strength andwill to govern each race.

簡直通順的無以復加 ^_^

【本文首載於微信公眾號「非一流評論「(微信號:feiyiliupinglun),本系列將於知乎平台本專欄和」非一流評論「同步更新】

推薦閱讀:

如何做英語精讀?
when和while下的短暫性與延續性動詞
自然拼讀不是萬能的也不是首要的
Remember The Word "philosopher"in PTE test? Here is one.
[第223次聽寫]給我一個槓桿, 我能撬起地球

TAG:指環王系列電影 | 英語 | 英語學習 |