DF277翻譯對比:萬丈潭(杜甫)
DF277翻譯對比:萬丈潭(杜甫/Du Fu)
a. Bottomless Pool
b. Myriad Fathom Pool
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
青溪合冥寞,
a. Limpid river harmonizes with serene backdrop.
b. The blue creek matches the silent,
神物有顯晦。
a. There are times for mythical dragon to appear and vanish.
b. mysterious dark, the divine creature at times shows itself, at times hides.
龍依積水蟠,
a. It lives inside a pool of water in a coiled position,
b. The dragon rests coiled under massed waters,
窟壓萬丈內。
a. and holes in the very depth.
b. its lair bearing the weight of myriad fathoms.
跼步凌垠堮,
a. In walking gingerly up edge of cliff,
b. With careful pace I cross cliff 』s margin,
側身下煙靄。
a. I lean over to look down at mist and fog.
b. body leaning, descend into mist and haze.
前臨洪濤寬,
a. Below at the front is a broad river with raging waves.
b. Coming forward, I look out on a breadth of huge billows,
卻立蒼石大。
a. Standing a few steps back from waterfront are two grayish rocks.
b. drawing back, I stand on the large gray rock.
山危一徑盡,
a. At precipitous mountain is a very narrow footpath.
b. The mountain perilous, the single path runs out,
岸絕兩壁對。
a. Facing across shore from each other are two sheer cliffs.
b. bank split, two walls stand face to face.
削成根虛無,
a. Seemingly they are slashed vertically with magic of Taoism.
b. Hewn and made, rooted in nothingness,
倒影垂澹濧。
a. Reflections are wavering on river surface.
b. reflections are suspended inverted in the quivering.
黑知灣澴底,
a. Blackness shows currents go deep down.
b. The black tells of the vortex』s bottom;
清見光炯碎。
a. On clear water are gleaming ripples.
b. the clear parts reveal splinters of flashing light.
孤雲到來深,
a. Depth of liquid is comparable with height to a lone cloud.
b. A lone cloud comes deep within,
飛鳥不在外。
a. Bird can fly a long time without getting outside of water.
b. and the flying birds are not outside.
高蘿成帷幄,
a. Formation of draping vines resembles a military tent.
b. High vines form a general』s tent,
寒木壘旌旆。
a. In the cold, trees look like banners.
b. and wintry trees heap banners and pennants.
遠川曲通流,
a. The meandering river which flows here is from distance afar.
b. Far rivers send currents winding through to here,
嵌竇潛洩瀨。
a. Underground springs inconspicuously converge into rapids.
b. caves and channels seep swift gushing unseen.
造幽無人境,
a. This peaceful place untouched by human is made from Heaven,
b. I have reached a hidden place, a realm without man,
發興自我輩。
a. which excites me and other people alike.
b. the thoughts it inspires come from ourselves.
告歸遺恨多,
a. I am regretful in resigning from government post.
b. Saying goodbye, much regret lingers,
將老斯遊最。
a. This trip is the best in my old age.
b. growing old now, this visit, the finest.
閉藏修鱗蟄,
a. The long dragon is away in hibernation,
b. Concealed below, the long scales sleep,
出入巨石礙。
a. and huge boulders get in its way from unrestricted mobility.
b. its comings and goings blocked by the mighty stone.
何當炎天過,
a. When can I visit this place again in the scorching summer
b. O how can I get to visit in summer』s blazing weather,
快意風雨會。
a. when I can witness the dragon soars freely amidst wind and rain?
b. when it exults in the conjunction of wind and rain?
白話譯文(沒有)
---------------------------------------------------------------------------------
推薦閱讀:
※0927翻譯:熱愛生命(傑克·倫敦)
※詩歌翻譯:袁枚·《苔》
※醫學翻譯醫藥翻譯入門方法
※雅詩蘭黛的本地化:比國貨更懂中國消費者
※0946翻譯:提醒幸福(畢淑敏)