「さそう」小講
這次雖說是小小地講一下「さそう」這個動詞,但是從內容上來看,倒不如說講的是中文的「邀」。它與日語的「誘う」有一些細節上的不同,所以有時候不能完全對應似地理解。
我們看下面這個簡短的對話。
(1)A「先週田中さんにリゾート地に誘われたんだ」
B「じゃ、行くの?」
上面這個日語對話片段可能有些學習者看到後會覺得奇怪,A不是已經說了田中邀他去了度假村嗎,為什麼B還要問他是不是打算去。所以,這就是一個細節所在,這個對話片段中已經反映出了「誘う」的語義特徵了,那就是並不包含「去」這個意義。
「上禮拜小李邀我去度假村了。」這句中文所要表達的意思是有兩種情況的,一種是被邀者真的去了,一種是並沒去,而且在沒有具體後文的情況下一般是默認前者的意義,後者的話一般會再後面加一句「但是我沒去」這種後文。而日語則只有後者的意義,若A要表達自己真的去了的情況,光有(98)中的那句話是不夠的,要加上「行く」這個動詞然後改成「先週田中さんに誘われてリゾート地に行ったんだ」。
當然,上面這個對話中B的回應方式並非唯一的,畢竟對話是發生在「誘う」這個動作的一周之後,所以單純從可能性上來看,A也有在這期間某一天答應了然後去了的可能性。因此,這個對話中A所說的話只是反映「誘う」不包含「去」的意義,而你要是把B說的話抹去然後換成括弧來出題,並且把「じゃ、行くの?」作為唯一的正確答案的話,那這就是一道出得不好的題了。事實上,這道題就出現在《五周突破新日語能力測試n1聽解》這本輔導書里。
那麼,接下來我們繼續反過來看中文的「邀」,可以發現「邀」這個中文動詞的一個特點,就是當句子中出現了邀的活動的具體內容時,一般都有另一個動詞出現或者含有某個動作的名詞出現搭配使用。因此,下面這種說法在中文中是非常彆扭的。
小李邀我度假村。 ?? (一般要加動詞「去」)
小李邀我電影。 ?? (一般要加動詞「看」)
小李邀我餃子。 ?? (一般要加動詞「吃」)
也就是說,因為「邀」的這個與其他動詞共現的特點,使得中文的「邀」的用法本來就是以「邀誰誰誰幹什麼什麼」這種配套形式使用的。但是日語的「誘う」卻不必與後面的動詞配套使用。
需要注意的是,中文的這個配套形式,句尾沒有「了」的情況下,則大多是和日語的「誘う」語義特徵相近,也即只是表達「邀請」這個動作,而當事人有沒有答應這個信息並不包含在內,比如「上周小李邀我去度假村」「昨天小李約我看電影」等等。但是如果有了「了」,則很大概率這個「了」的功能會把配套的動詞也給覆蓋了,所以很多時候聽者第一反應就容易按「所邀的活動也做了」的意義理解。
推薦閱讀:
※【土曜?青空文庫】名著翻譯第二十一期:コンビニ ファミレス 回転壽司
※零基礎水平怎麼開始日語學習
※記一件和日語有關的小事
※日語考試中最常見的10大語法梳理
※日語N1終於過了,可一切還沒結束,,,