CATTI二筆經驗帖:翻譯很注重「悟」的過程
(學員成績)
很驚喜能收到Joy老師的邀請,其實也很慚愧,雖然二筆過了但只是低分飄過。先介紹下本人的基本情況,本人已經畢業兩年,英專生,大四的時候過的三筆,因為非常喜歡翻譯所以從大三開始自己學習翻譯,二筆考了兩次。其實我自己也是在翻譯這條路上摸索前進,感覺還有很多需要學習,在此就分享些學翻譯的心得,僅供參考。話不多說,列舉些自己用的參考書供大家參考哈~
單詞書我看的是高齋翻譯學堂Joy老師推薦的《如魚得水》還有就是Gre,另外我看了《英語筆譯常用詞語》,綜合主要考的就是辭彙量,所以平時積累還是很重要的
翻譯練習我用的時二筆官方的教材,考試前一個月每天都起碼練一篇,保持手感
另外就是之前參加高齋翻譯學堂Joy老師的資料班,整理的經濟學人、紐約時報還有熱詞等等,比較方便,還有白皮書,漢譯英考到的可能性挺大的,感覺英語學習不能閉門造車,還是得多關注些時事噠
學英語學翻譯最大的感覺就是累並快樂著,得失心不能太重,只想著好好地備考一段時間就能考過可能性不大(當然也有極具天賦的),但是我自己的體會就是翻譯很注重「悟」的過程,就像人生,你必須得自己經歷過方知個中甘苦。「悟」的過程就是積累的過程,也就是練的過程,這個我自己深有體會,最初的時候老師講的所有的「手感」我是一點也參不透,後來練多了就能夠體會了,那種感覺大概就是只能意會不能言傳吧。但是每次看見比自己好的譯法都感覺眼前一亮,自己譯對就特別有成就感。總而言之重在積累吧,雖然這次險過,但是自己還需要不斷地學習,離成為一名合格的譯者還很遠,希望自己能堅持下去,也希望愛好英語愛好翻譯者能愛而有所得,能如願通過筆譯考試~
一 關於創始人 努力的Joy 一
CATTI和MTI試聽課, 請加QQ群:237757385
個人微信:gaozhai66
CATTI+MTI翻譯培訓老師
985/211蘭大畢業,專八
CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人
西安遇見金鳳科技公司經理
新浪微博@高齋翻碩
長按下方二維碼,關注該微信公眾號
http://weixin.qq.com/r/mEnH3z7EaGMXrXq89xyK (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※怎麼翻譯"rupture"?
※如何生動地用英語暢想未來
※怎麼翻譯"幽會,約會" ?
※怎樣翻譯「ASEAN」?
TAG:翻碩 |