CATTI考前常見問題答疑
1. Joy老師,考試必須帶你推薦的詞典嗎?其他的可以嗎?
答:我們推薦的是漢英大詞典(吳光華)、英漢大詞典(陸谷孫),因為大,比較全,不過你如果有其他大的,也是可以得,當然你如果相信你的辭彙量,帶小的牛津詞典也是可以的。還有,盡量在詞典的側面標上A/B/C/D等,這樣翻詞典的時候就能知道大概所在的地方。學員原話:」然後在考場發現英專的都沒我的裝備專業。。。關於詞典,不少人覺得這兩個大詞典查找太費時間還佔地方,但我總想著要是詞典小有的詞查不到多虧。不管用什麼詞典,一定要在考前練習的時候就開始習慣於用紙質詞典,不要平時一直用電子詞典,這樣考試翻起來會不習慣、費時間。」
2. 詞典里可以夾帶紙條筆記嗎?
答:不能。也許去年有人這樣做了,然後給你這個點子。但是這是僥倖心理,說不定今年就有人翻你的詞典了,所以勸你還是不要夾帶。畢竟就一場考試,相比成績,有些原則不能丟。
3. 如果寫錯了,怎麼修改?
答:卷子考完之後需要過電腦,所以現在很多考試都是不能用膠帶的,所以寫錯的話,就在中間劃一根線。如果需要插入漏掉的字,那就用插入符號。
4. 地名和人名不會翻譯,也查不到的話,怎麼辦?
答:音譯,但是如果音譯很離譜,建議你還是保留英語。
5. 如果句子很長,實在不知道怎麼翻譯,怎麼辦?
答:如果實在很難按照原文結構處理,那就先理解意思之後,想想我們漢語怎麼表達這個意思的,然後大膽地把漢語寫出來。這屬於意譯,意思表達對就可以,翻譯的時候不必太拘禮原文結構。
6. 可以打草稿嗎?
答:時間很緊的,肯定沒時間。三筆雖然時間寬裕點,但是除非你寫字很快,不然還是建議你不要都打草稿。
7. 是整篇看完了再翻譯,還是邊看邊翻譯?
答:邊看邊翻譯,整篇看完估計你又忘了,翻譯的時候又需要理解一遍,豈不是很浪費時間?所以,看前後幾句就可以,儘快布局翻譯。漢譯英一般比較短,可以看前後幾句或者整段,因為漢譯英的時候需要看看前後,理清邏輯關係才能正確斷句。
8. 試卷沒有橫線,寫得很亂,怎麼辦?
答:可以拿個尺子寫,這樣整齊點,就是需要你提高寫字的速度。
9. 漢譯英的時候需要注意哪些?
答:注意理解句子間的邏輯關係,正確斷句。
10. 查單詞時間需要多久?
答:總共不要超過20分鐘,只是建議,自己適當把握,反正不能太久。
11. 是邊查單詞邊翻譯,還是一次性查完了再翻譯?
答:單詞的意思要看整句話的意思,所以還是邊查邊翻譯。當然也需要看你個人習慣。
12. 英譯漢需要注意哪些?
答:我講的各種翻譯思維靈活運用,這樣才能提高理解和翻譯速度。
最後祝大家考試順利,學到自然過,相信自己。加油!!!
推薦閱讀:
※一周熱辭彙總(2018.3.26-2018.3.30)
※怎麼翻譯「Ventilation " ?
※CATTI備考每天打卡Day25 : 白皮書雙語 中國的醫療衛生事業
※如何翻譯"青春是一幅畫,鐫刻著瑰麗、浪漫的色彩"?"此情可再" 怎麼翻譯?---漢譯英打卡Day 46
TAG:翻碩 |