標籤:

雙語分級英語系列分析之中英詩詞理解的差異

月亮,在中文語境下,經常蘊含著思念、浪漫等情感。但是,在英語語境下,卻完全不同:

靜夜思 唐朝 李白

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉

明朝胡應麟評價李白:「太白諸絕句,信口而成,所謂無意於工而無不工者。」其中,靜夜思就是典型代表。

月和思鄉,有濃郁的中國文化特點。見「月」起「思」,也是一個自然而然的心理感受。但是,對於英語國家的友人而言,他們在看到Moon(月亮)這個單詞的時候,更多的是想到Night(夜晚),Darkness(黑暗),Full Moon(滿月),Crescent Moon(新月),New Moon(新月),Gibbous Moon(凸月),感受到的情感是Pleasant Things(美好的事情),Happy(開心),Illuminating(照亮的,有啟發的)。

美國人一般在一下幾種情況下,會有Homesick(思鄉),Miss Friend(想念朋友)的Feeling(感覺):離開美國後,比如到了中國,吃American food(美國食物);看到Dog,會想起自己的家;看到朋友送的Present(禮物),會想起自己的朋友;看到Beach(海灘),會想起家鄉;在Pray(祈禱)的時候,會想起家人。

推薦閱讀:

精讀《唐詩三百首》040:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
論杜詩一則
周杰倫《煙花易冷》和杜甫《兵車行》竟然是一個故事!
今日·小寒丨又是一年小寒日,小寒詩詞知幾首?
綠遍山原白滿川:詩的歷史現場

TAG:詩詞賞析 |