"狗日子"終於結束了

By CuffedRocker, released 08-21-2017 @ 易言堂 (ID: easy-peasy)

天氣還是有點悶熱,但伏天總算過去了。伏天是夏天最熱的時期,英文中對應的表達是 dog days (of summer)。居然和 dog 有關係?

實際上,關係比較大的是天狼星

起源

小學學地理,天狼星是夜空中最亮的星星。古代,沒霧霾,想不被注意都難。

  • 北宋美食家蘇東坡,《江城子》,"會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼",影射遼和西夏。
  • 古埃及人發現,天狼星攜日東升時,預兆著尼羅河洪水期即將來臨。
  • 古希臘人發現,天狼星攜日東升時,天氣開始變得悶熱。
  • 古羅馬人發現,夏天最熱的日子(7月末到8月初)與天狼星的出現吻合。

因此,天狼星被認為代表炎熱、乾旱、雷暴、霉運等。

OK,以下才是重點。

古羅馬人將天狼星歸入星座 Canis Major (拉丁語),英語就是 Greater Dog (大犬座),顯然是根據形象命名的。

希臘神話中,巨人獵手 Orion (也是獵戶座的名字)死後化為星座,而他的獵犬叫 Sirius,這個詞的意思是炙熱

天狼星在大犬座中最大,最亮,加上它代表的意義,所以命名為 Sirius,俗稱 dog star

16 世紀時,英語進口了拉丁語 diēs caniculārēs,即 days of the dog star。同時產生的還有形容詞canicular,本意是 puppy (小狗)。

所以,the sultry (悶熱) part of the summer 稱為 dog days 或 canicular days。

擴展

文化差異造成了命名上的區別。西方比較直白,我們比較含蓄O(∩_∩)O 如果想表達出中文"三伏天"的文化內涵呢?

可以採用直譯+注釋的方式。

中文裡面,"伏"的意思是"人象狗一樣趴著",姿勢很重要。可以選擇蟄伏、隱藏等意義的詞,比如hibernationconcealment、secretion 等。

三伏天:the Triple Hibernation days, Chinese equivalent to the dog days of summer

更多文章,敬請訪問我的微信公眾號:easy-peasy

推薦閱讀:

徐老師再談單詞記憶八大原則
一句話翻譯分享(醫學類)(7)
美劇The Good Wife/好媳婦中有多少辭彙?
值得翻到爛的英語書第一本:百萬銷量辭彙經典《Merriam-Websters Vocabulary Builder 韋氏字根詞典》
老外生活中最常說的20句鑽石級別英語口語

TAG:英語 | 英語辭彙 | 天文學 |