日語口語學習之さようなら的正確使用方法
日語中的寒暄詞「さようなら(sayonara)」在中國廣為人知,很多人認為它就是漢語「再見」的同義語,但日語在很多場合併不是用「さようなら」來表示「再見」的,所以不能隨意使用哦!接下來本文給大家介紹日語口語學習之さようなら的正確使用方法,幫大家糾正在日語口語學習中對さようなら使用的一些誤區。
一、「さようなら」的使用範圍
作為告辭的寒喧話,「さようなら」的使用範圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用「さようなら」 道別,但通常更多使用一些隨便點兒的說法,比如說:
「じゃ、これで(jya,korede)」(那麼,就到這兒吧)
「じゃ、また(jya,mata)」(再見)
「じゃ」(bye)
二、不能使用「さようなら」的情形
向長輩或者上級告辭時,不能使用 「さようなら」。一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達方式,才合乎禮儀。
下班向同事們告辭時,通常會說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦), 同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。
家屬之間更不會使用「さようなら」。家庭成員離開家出門時,會說「行ってきます」(我出去會兒就回來/我出門啦),家裡人則會回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。
不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間,在這種情況下的寒暄話也不使用「さようなら」。
三、戀人之間在約會結束後,會怎麼道別
「さようなら」會給對方一種彼此要斷絕關係、到此為止的感覺。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受聽,「また」會使再見的甜蜜湧上對方的心頭。「じゃ、あした」 (那明兒見)「じゃ、そのうち」(那改天見)等表達方式也是可以的。總之,「さようなら」和這個場合併不貼切。
「さようなら」本來是「それでは、お別れします」(那麼,和您告別)這個意思的縮略語言,除了表示「再見」之外,還有表示「離別」的含意。
例如,☆明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮,和學校也就要分別啦)。
因此,戀人之間用 「さようなら」道別時,如果在語調和表情上,對方覺得比以前冷淡的話,豈不真的要使對方產生從此要一刀兩斷的誤解嗎?
當然,當彼此要分別一段較長的時間,或者今後有可能難以再見的場合,比如送一位遠赴海外去留學的同學,在他登機告別時,用低沉的語調向他說 「さようなら、お元気で」(再見了,請多保重),這個場合的 「さようなら」十足地表達了惜別之情,與場面就十分貼切了。
最後,給大家推薦日語入門學堂手機APP,學習更多精彩知識。
推薦閱讀:
※蔡元培不會說日語,但是可以筆譯日語,有這種學日語方法嗎?
※日本年度流行詞語「忖度」是什麼意思?
※為什麼日語聽著像浙江話?
※長文,多圖,慎入
※初學日語,要避免犯哪些錯誤?