標籤:

《我看見一輪明月》/魯米

我看見一輪明月超然物外而獨存,無人見過它,或聽說過它。

我用心體會語言與心靈時,就在這一刻,我偷見到一張臉龐。

如果柏拉圖也見過這輪明月,他就會變得比我還瘋狂和苦惱。

永恆是一面鏡子,反映瞬息變化,而瞬息即是永恆。

在這鏡中,短暫與永恆互相交織,如髮絲相互糾纏。

雨滴有生命。擁抱性靈之雨,洗凈塵世污垢,凈化你心靈吧。

圓臉天使一見他英俊瀟洒,便自愧不如,低頭抓撓起脖頸來。

永恆握住瞬息之手,走向這輪明月,

明月見了也很嫉妒,但笑了起來,並為他倆感到驕傲。

在他宮殿周圍,有一群獅子滿心嫉妒,時常大聲咆哮,

敬候勇於開拓,大無畏精神的人。

突然間,我情不自禁地說,「那位面相不凡的人是誰呀?哦,是來自大不里士的王者薩瑪士,

一說到這裡,我就熱血沸騰。」

肖林振/譯

I am seeing a moon outside the eye in the eye, which neither eye has seen or ear heard of.

I do not see tongue and soul and heart save without myself, from that moment that I stole a glance at that cheek.

Had Plato seen the loveliness and beauty of that moon, he would have become even madder and more distressed than I.

Eternity is the mirror of the temporal, the temporal the mirror of pre-eternity - in this mirror those two are twisted together like his tresses.

A cloud beyond the sense whose rain is all spirit; sprinkling on the dust of the body - what rains he has rained!

The moonfaced ones of heaven, seeing the picture of his face, have become ashamed before that beauty and scratched the bank of their necks.

Posteternity took the hand of pre-eternity and took it toward the place of that moon: having seen both, it laughed in jealous pride at the two.

About and around his palace what lions there are, roaring jealously, aiming at the blood of the self-sacrificing, adventurous men.

Suddenly the word jumped from my mouth, Who is that king? Shams-al-din king of Tabriz; and at those words my blood surged.

"Mystical Poems of Rumi 2" A. J. Arberry

The University of Chicago Press, 1991


推薦閱讀:

余秀華:穿過《搖搖晃晃的人間》,平凡才是唯一的答案。
詩壇元老芒克領銜,中國桂冠詩人云集錦溪古鎮詩歌民謠節!
如何賞析海子的詩《以夢為馬》?
懷念海子,解讀海子

TAG:詩歌 |