CATTI二筆經驗帖:MTI研一學生
下面說說我備考二筆的一些感受吧,希望能夠幫助到正在奮力準備過二筆的各路好漢!
我是MTI研一的一名學生,所以免考了綜合能力這一科,只參加了筆譯實務。因為平時都有在練習翻譯,所以也沒有特意去準備,本人低分飄過,但希望能對大家有幫助。
(學員成績)
1、 備考書目:
漢譯英:近兩年真題+高齋翻譯學堂Joy老師的視頻,還有就是Joy老師每天的翻譯(慚愧不是每天都能完成)
英譯漢:無
2、 詞典:
陸谷孫的《英漢大詞典》
吳光華的《漢英大詞典》
這兩本詞典真的很大很重,我記得是把它倆裝在行李箱拉著去廣外考點。所以如果有牛津雙語高階也可以帶,因為考場上時間比較珍貴,太厚的字典翻起來有點費時間。
3、 備考心得
因為我平時做的比較多的是英譯漢,所以在英譯漢上我沒怎麼特意去準備。主要是針對性地練習漢譯英,但本人想說的是,
(1)辭彙的重要性!辭彙過關,在翻譯過程中可以減少查字典的時間,翻譯起來思路會更加順暢。我經常會積累一些熱詞之類的。
(2)平時翻譯過程中要多思考,多總結!!Joy老師的視頻有很多的乾貨,但聽後還是需要做筆記,然後總結熟記在腦海里,在每次練習時要把這些知識點盡量用上,只有練多,用熟了,才會生巧。
(3)政府報告一定要看!如果時間很急的話,也要把最近的報告給看了。看不是因為會出裡面的內容,而是記下政府報告的一些句型表達,如無主句、長句、「我們要…..我們要……」等等以及辭彙表達。
(4)數字的翻譯。這個考前是一定要看的。好像真題集的前邊是有詳細說明數字是如何翻譯的。
一 關於創始人 努力的Joy 一
CATTI和MTI試聽課, 請加QQ群:237757385
個人微信:gaozhai66
CATTI+MTI翻譯培訓老師
985/211蘭大畢業,專八
CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人
西安遇見金鳳科技公司經理
新浪微博@高齋翻碩
長按下方二維碼,關注該微信公眾號
http://weixin.qq.com/r/mEnH3z7EaGMXrXq89xyK (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※無知即是福---經濟學人雙語
※翻碩MTI百科之古代歷史知識(三)
※對外經貿大學翻碩複試指導
TAG:翻碩 |