工科女CATTI三筆經驗貼:綜合67,實務63
三筆分數出來了,67和63,低空飄過,但還是很開心,畢竟我太在乎這個考試了。首先說說我的情況,14年研究生畢業,已工作,非英專,工科女。老闆把我當做男人用,經常出差,去工地,看現場。2016年,我有四分之一的時間是在出差中度過的,5月底到6月底,在海口;7月中旬,去了西雅圖;8月初到10月初,在南寧;甚至到了10月底,又去了一趟廣州,在廣州的四天里,有三天是在賓館裡畫圖度過的,恰逢生理痛,熬夜畫圖,畫一個小時,躺半個小時,看著窗外的天亮了又黑,黑了又亮。淚流滿面,聽if I die young,心想我會不會在第二天就掛掉。。。想起傅園慧的名言,鬼知道我經歷了什麼,但,為了這門考試,我真的已經使出了洪荒之力,所以,我對明天沒有什麼期待,因為我對今天很滿意:
學員成績
看過一個視頻,考證成功,有三個因素,努力+複習方法+答題技巧。覺得很有道理。回想自己的備考過程,竟然也是這三個因素共同作用的結果。
努力,其實就是自律,對於已經參加工作的人來說,尤其重要。下班後,要保證一個完整的時間來學習。從晚上七點到十點,是我的學習時間,雖然也會被各種各樣的事情打擾。比如出差,就沒有固定的上下班時間,學習起來需要意志力。這一點,我還是要感謝高齋翻譯的20元班,Joy每天更新資料,我翻譯需要的時間比較長,所以一般會比更新的時間晚一兩天,但基本能保證一天完成兩段文章和十個重點句型,這樣每天就有固定的任務。有了任務感,就可以在和拖延症對抗的過程中,多了一些勝算。我從八月中旬開始,基本每天會看英語,期間經歷了外婆去世,回老家守靈,黑白顛倒,心情低沉,中斷了一陣,還有就是十月底的出差,一連好幾天都沒有看英語,心情煩躁到極點,好在回來之後,恢復原來的學習時間,把落下的任務完成了。所以,備考的過程就是和自己的惰性抗爭的過程。
複習方法,其實就是複習的方向,具體來說就是複習資料,要根據自身情況來選擇。我去年十一月考了一次三筆,實務差了八分,綜合低空飄過。綜合我的弱項是語法和辭彙,閱讀沒有太大問題,語法一直以來就很薄弱,但是一時半會也提升不了太多,所以主要通過辭彙來保證實務過。辭彙主要看的是專八辭彙,在滬江詞場上背,推薦一個滬江詞場的延伸應用,叫開心詞場,可以下載到手機上,隨時隨地與滬友PK做題。八九月份看書看不下去的時候,就上開心詞場和同樣背專八辭彙的滬友PK一下,當做消遣。有段時間經常碰見一位叫獃頭呆鳥的大神,老輸給ta。。。總之在綜合上,我沒有做太多準備,也沒有去做真題,因為是二考了,也知道自己的大概水平。對於一個分數求過不求高的考試,還是要把時間花在刀刃上。
複習的重點是實務。教材上,買了武峰老師的《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》,去年第一備考的時候,主要看的就是這本。推薦非英專,之前沒有做過筆譯的親們看一看,分析的很仔細。今年複習,主要是看政府工作報告,列印出來了,一段一段地翻,自己翻一段(開始是寫到紙上,發現太慢,就變成口譯),然後再看看官方翻譯的版本,把官方的抄下來。好記憶不如爛筆頭,抄的過程中,一個是記住語塊的正確拼寫,另外就是記住翻譯的正確語序。一個經驗就是,把每天的學習「可視化」。我買了活頁夾和打孔器,每天準備幾張A4紙,寫下日期,抄寫的東西都寫到這些A4紙上。寫滿一張A4紙之後,就訂到活頁夾里。在考試之前,通看一遍,其實能看到自己的進步。
另一個資料,就是高齋CATTI資料,我在九月中的時候,買下來20元班的課程。老師每天(除了周末),會把當天的資料發到群里。我老老實實地把參考答案「跨頁」,頁面上只看到要翻譯的段落,自己翻一遍(這時全都落在A4紙上了),然後再看一遍參考答案,同樣,把參考答案抄到我翻得下邊,便於比較。有時候在翻譯重點句型的時候,自己翻譯的結果和參考答案一模一樣,會湧上一陣驚喜和滿足。再次感謝高齋翻譯學堂~
最後就是答題技巧,主要體現在實務考試上,答題順序和時間分配很重要。經過一段時間的練習,漢譯英對我來說,比英譯漢需要斟酌的時間更短一些。所以我選擇先做漢譯英,時間控制在一小時二十分鐘之內。在實際考試的時候,我提前了十分鐘,所以英譯漢留的時間還算充裕。去年考試的時候,英譯漢做的很謹慎,先寫在草稿上,再往試卷上騰,後來發現時間不夠用。由於上下行之間有空隙,我用自動鉛筆把每個斷句的中文寫在英文單詞的下邊,重讀的時候,先口頭串一遍,覺得通了之後,直接往卷子上寫。這樣就是翻一句,寫一句,整體比較有序。另外就是控制速度。一個小時四十分鐘用來做英譯漢,可以看看文章有多少段,平均每段留的時間是多少,這樣就會心裡有數。
在考試當天,見到一位頭裹紗布的大叔也在人群里,白色的腦袋在人群中特別耀眼,挺震撼,覺得別人都這麼拼,我們為什麼還要去懈怠,去抱怨呢?很感謝這門考試,讓我體會到付出之後有收穫的滋味,也希望看到這篇文章的朋友,都能夠心想,去做,事成!
一 關於創始人 努力的Joy 一
CATTI和MTI試聽課, 請加QQ群:237757385
個人微信:TransPK
CATTI+MTI翻譯培訓老師
985/211蘭大畢業,專八
CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人
新浪微博@高齋翻碩
長按下方二維碼,關注該微信公眾號
http://weixin.qq.com/r/mEnH3z7EaGMXrXq89xyK (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※時政公文常用辭彙及解析(一)
※怎麼翻譯「各種弊病" ?
※一周熱辭彙總(2018.3.26-2018.3.30)
※怎樣翻譯「ASEAN」?
※2016上海大學MTI真題
TAG:翻碩 |