怎麼翻譯「朦朧的" ?
Divorce, India Style: It』s All Up to the Judge
印度式離婚:一切都是法官說了算原文鏈接:http://www.qqenglish.com/bn/22366.htm
The country』s legal code offers a notably narrow selection of divorce-worthy faults, among them cruelty, incurable leprosy and renunciation of the world by entering religious orders. Many applicants plead 「mental cruelty,」 but defining mental cruelty is a murky affair, often coming down to a judge』s discretion.
該國法律僅列出少數幾項允許離婚的情況,包括虐待,不可治癒的麻風病,以及因加入宗教派別而永久脫離俗世等。很多人以「精神虐待」為由申請離婚,但精神虐待的界定非常模糊,往往是由法官自行裁決。
Leprosy:英 [lepr?s?] 美 [l?pr?si]
n. 麻瘋病;腐敗
例句:He hears that an Israelite prophet can cure leprosy, so he sends a request to the King of Israel. Naaman asks that the prophet be sent to cure him.
那曼患了麻風病,他聽說以色列人的先知能夠治癒這種病,於是向以色列國王提出了請先知來為他治病的要求。
renunciation:英 [r?n?ns?e??(?)n] 美 [r?,n?ns?e??n]
n. 放棄;脫離關係;拒絕承認;拋棄;棄權
例句:To a man who hesitated to embark on the spiritual quest for fear of the effort and renunciation the Master said: "How much effort and renunciation does it take to open ones eyes and see"?
大哲對一個因為猶豫而不能下定決心,從而對努力和放棄感到恐懼的男人說:「要有多少努力和放棄,才能讓一個人睜開自己的眼睛去看一看?」
murky:英 [m??k?] 美 [m?ki]
adj. 黑暗的;朦朧的;陰鬱的
例句:Rather, they are a thick, murky fog of thoughts and feelings that slowly but steadily eclipse my optimism.
它們卻如一團厚厚的陰鬱的思想與情感的迷霧,緩慢而堅定地侵蝕你的樂觀情緒。
原文和譯文:均取自官方譯文,批判地看
推薦閱讀:
※【翻碩百科】:古代歷史知識(一)
※怎麼翻譯「Ventilation " ?
※時政公文常用辭彙及解析(一)
※無知即是福---經濟學人雙語
TAG:翻碩 |