CATTI備考每天打卡Day34 : 白皮書雙語 中國的稀土狀況與政策
均取自官方雙語白皮書
每日5個辭彙對照:
1.科學發展觀 the Scientific Outlook on Development
2.行業管理 supervision over the industry
3.技術經濟合作 technological and economic cooperation
4.合資企業 joint-venture enterprises
5.獨資企業 sole-proprietorship enterprises
每日5個句子對照:
1. 對外開放是中國的基本國策。在稀土領域,中國兼顧國際國內兩種資源、兩個市場,奉行既保持國際市場稀土合理供應,又保護生態環境與資源的雙贏戰略,不斷促進公平貿易和國際交流合作。
Opening up is a basic state policy of China. In the field of rare earths, China gives simultaneous consideration to both domestic and international resources and markets, and follows a win-win strategy that both ensures a reasonable supply of rare earth products onto the international market and helps protect the environment and resources. China will continue its efforts in promoting fair trade and international exchanges and cooperation in this field.
2.近年來,中國積極營造公平、開放的投資環境,鼓勵外商投資稀土環境治理、廢舊產品回收再利用和高端應用及裝備製造產業。
In recent years, China has been actively creating a fair and open environment for foreign investment, encouraging foreign investment in environment restoration, waste product recycling, and high-end application development and equipment manufacturing in the rare earth industry.
3.稀土行業的持續健康發展,關係到稀土這一重要自然資源的永續利用,更關係到人類賴以生存的地球家園的和諧美好。
The sustained, healthy development of the rare earth industry is crucial to the sustainable use of rare earth reserves as important natural resources of the world, as well as to the protection of Planet Earth, which is home to all mankind.
4.當今世界,各國相互依存、共生共榮,在稀土問題上應該加強合作,共擔責任,共享成果。
Nowadays, as all countries de-pend on each other for existence and prosperity, they should strengthen cooperation and share responsibilities and achievements.
5.在未來的歲月里,中國將堅持科學發展觀,完善稀土政策,加強行業管理,與國際社會一道,維護公平合理的稀土市場秩序,促進稀土開發利用與資源環境相協調,為世界經濟和科技發展作出新的貢獻。
In future, China will adhere to the Scientific Outlook on Development, improve its rare earth policies, reinforce supervision over the industry, and work closely with the international community to safeguard a fair and rational order of the rare earth market, better coordinate rare earth development and utilization with the protection of the environment and resources, and make new contributions to the world』s economic growth and scientific and technological development.
推薦閱讀:
※【翻碩百科】:古代歷史知識(一)
※"瀕臨滅絕" 怎麼翻譯?---漢譯英打卡Day 42
※17年CATTI三筆真題和部分譯文資料
※CATTI三筆經驗帖:商務英語專業,生活並非一帆風順,但是別放棄努力
※如何翻譯"青春是一幅畫,鐫刻著瑰麗、浪漫的色彩"?"此情可再" 怎麼翻譯?---漢譯英打卡Day 46
TAG:翻碩 |