memoQ 8.2:Muse 女神?
作者:汪家玲
早上好啊,Q 粉們,你們都起床了嗎?老鐵們,快起來嗨!小編準備了一個熱騰騰的話題,想和你們嘮嘮!聊啥呢?咱們就來說說小 Q 中的 Muse 吧!
Muse 是啥?繆斯女神?暝想?沉思?到底是啥?哈哈哈暈了吧,一開始小編也不知道呢。在 memoQ 中,Muse 其實是指片段提示庫。有沒有豁然開朗?沒有?那就解釋一下。
memoQ 的片段提示庫可以基於您的語料庫、翻譯記憶庫等語料內容,進行設置和訓練,然後將該片段提示庫用於您的翻譯項目中。當您打開文檔進行翻譯時,片段提示功能會根據您之前的設置,對輸入的某個單詞或片語進行預測。打個比方:假如您想輸入technical,則片段提示會出現technique、technology、technical 等單詞供您選擇。
片段提示庫的好處是什麼呢?小編掐指一算,應該至少有這兩點:第一,節省輸入時間的,提高翻譯效率;第二,從某種程度上避免了譯員手工輸入會出的單詞拼寫錯誤等情況。
那片段提示庫和翻譯記憶庫、術語庫有啥區別?答曰:翻譯記憶庫是以句段的形式提供參考譯文,但在辭彙或片語層面,匹配結果沒有片段提示庫多。至於術語庫,片段提示直接給出您可能要輸入的譯文,雖然也需要您手動從參考建議列表中選擇,但問題是,當術語庫條目有限,而片段提示庫設置十分人性化,全面化的前提下,就辭彙方面,當然使用 Muse 更便捷。
既然這麼好,那該怎麼用?小編就演示一下吧,慢慢看哦。
第一步:打開項目,在「片段提示」視圖下,選擇「新建/使用新的」。
第二步:在創建片段提示對話框內,輸入信息,然後點擊「確定」。
如上圖所示,在元信息中,您可以根據實際需要輸入您的客戶、領域、主題等,這些信息的完善對於您日後的翻譯工作是大有裨益的。常做大項目的您,一定會有更深的體會。
第三步:訓練您的片段提示庫,見下圖。
如上圖所示,您需要對該片段提示庫進行訓練。包括:敏感度、準確性、訓練數據等。其中,敏感度是指某個表達應出現多少次才能被包含在片段提示庫中,memoQ 默認在 5 次以上的都可以,所以這裡小編設置為 5 次。準確性是指,您所提取的某個表達應有多麼準確才能被包含在片段提示庫內,小編這裡設置為 75.您可以根據實際需求設置。訓練數據有兩種:翻譯記憶庫和語料庫。設置之後,點擊「開始」即可進行訓練。必須指出:您所選擇用來訓練片段提示的數據語言對必須和您的項目語言對嚴格一致。因此,從上圖可看出,由於小編沒有合適的其他翻譯記憶庫數據,所以小編僅選擇中英語言對的語料庫做為訓練片段提示的數據來源。
註:當您創建新的片段提示,點擊「確定」之後,會自動彈出以上訓練片段提示庫的對話框。如果您想現在就訓練,則可以按照以上操作直接進行;若您希望隨後再訓練,點擊「取消」即可。但這樣一來,您新建的片段提示庫是空的,您需要隨後對該片段提示庫進行再訓練,如下圖。
之後的訓練設置和上面所述相同。
接下來,您就可以將訓練好的片段提示用於您的翻譯項目了。不過在此之前,您需要對「預測輸入」進行最後一步的必要設置。見下。
首先,在翻譯功能區中,找到翻譯設置,然後選擇「預測輸入和自動選取」。
然後,在彈出的對話框進行必要的設置。見下圖。由於界面語言是中文,該截圖內容比較好理解,小編在此不再贅述其含義。
第四步:打開文檔以翻譯,將訓練好的片段提示庫用於您的翻譯項目。
如上圖所示,當小編正打算輸入 project 這個單詞時,訓練好的片段提示就發揮作用了。它給出了三個參考列表,用戶可從中選出最合適的直接插入即可。有沒有被驚艷到!?
到這裡,針對小 Q 中的 Muse 介紹應該可以告一段落了。但小編忍不住多說兩句:
第一:memoQ 中的 Muse 功能目前來看,更適用於英語及拉丁語系,對外譯中、日、韓等翻譯項目幫助不大。請不要問我怎麼知道的,血的教訓我才不說呢!
第二:用來訓練片段提示的資料庫語言對必須和您的項目語言對嚴格一致,必須一致,必須一致!!!也不要問我怎麼知道的哈哈
好了,我承認自己這兩天話有點多,希望不全是廢話,希望對您有用。新的一天,希望我們都活力滿滿哦~
推薦閱讀:
※本地化:不同文化的格式問題
※Voice Conversion from Non-parallel Corpora Using Variational Auto-encoder論文翻譯(2)
※【譯員專訪】想做自由譯員,你需要哪幾把「刷子」?
※高級翻譯的一群之路
※多款重磅翻譯產品落地之際,我們獨家專訪了搜狗語音負責人王硯峰