看電影學英語 每日一句: an even ten bucks?
中文翻譯錯誤是"看影片學英語"的致命傷之一
https://www.zhihu.com/video/900220482232668160安迪找瑞德買Rock Hammer,瑞德認為風險太高,既然市價七塊錢,他要加碼到十塊錢
應該說:Lets make it ten bucks.
瑞德卻說:Lets make it "an even" ten bucks.
"even"? 甚至?偶數的?對等的?(電影沒有翻譯)
"an" even ten bucks? bucks是複數,為何用單數的"an"?
賭博中Even Bet或Even Money,風險50%的賭注,輸和贏Even(對等);
男女朋友分手後,若誰也不欠誰: We are even.
摩根佛里曼的意思是:
風險越高,價錢越高,就跟你收"相對風險的"十塊錢吧
Risk goes up, price goes up. Lets make it an even ten bucks.
至於用"an"的原因,是因為"even ten bucks"變成一個"可數名詞" = an even price
話說回來,譯者是社會被剝削的一群,他們薪水很低,沒有義務100%精確
所以看影片學英語,對中文翻譯,要保持懷疑心態,遇到疑問一定要查證
【中英對照】
ANDY: If there』s any trouble, I wont use the rock hammer. Okay?
如果我遇到麻煩,我不會用石錘處理,這樣可以嗎?
RED: Then Id guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. What did I miss? Whats so funny?
那就是你想用來逃獄,挖地道,我搞錯了嗎?什麼事這麼好笑?
ANDY: Youll understand when you see the rock hammer.
你看到石錘就會明白了
RED: Whats an item like this usually go for?
這東西市價一般多少?
ANDY: Seven dollars in any rock-and-gem shop.
奇石店賣七元
RED: My normal markups 20 percent. But this is specialty item. Risk goes up, price
goes up. Lets make it an even ten bucks.我通常加兩成,不過這是專業的東西,價錢隨風險提高,跟你收風險對等的十元吧
ANDY: 10 it is.
就十元
節錄自 肖申克的救贖 第四幕 The First Request。如有興趣觀看第四幕全文對話或研究VIP分析版,請聯繫Verb Master
推薦閱讀:
※2017年10月21日 英國人解析雅思寫作
※可口可樂出彩妝了?可樂味的!
※systematic和systemic的區別
※你和CATTI證書之間,差的可能只是一條常識
※Wish Everyone Live Longer and Love Longer even from Afar :: 水調歌頭·明月幾時有
TAG:英語學習 |