標籤:

兩支毒箭經

相應部36相應6經/箭經(受相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)

  「比丘們!未受教導的一般人感受樂受,感受苦受,感受不苦不樂受,已受教導的聖弟子也感受樂受,感受苦受,感受不苦不樂受。在那裡,比丘們!已受教導的聖弟子與未受教導的一般人有什麼高下,有什麼不同,有什麼差別呢?」

  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」

  「比丘們!當未受教導的一般人被苦受接觸時,悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,他感受二受:身的[受]與心的[受]。

  比丘們!猶如他們如果以箭射男子,如果接著以第二支箭射中他,這樣,比丘們!那男子感受因二支箭的受。同樣的,當未受教導的一般人被苦受接觸時,悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,他感受二受:身的[受]與心的[受]。又,當被苦受接觸時,對它有嫌惡;當他對苦受有嫌惡,則潛伏苦受的嫌惡煩惱潛在趨勢。當被苦受接觸時,他歡喜於欲樂,什麼原因呢?因為,比丘們!未受教導的一般人不了知除了欲樂之外還有對苦受的出離。當他歡喜於欲樂,則潛伏樂受的貪煩惱潛在趨勢。

  他不如實了知那些受的集起、滅沒、樂味、過患、出離;當他不如實了知那些受的集起、滅沒、樂味、過患、出離,則潛伏不苦不樂受的無明煩惱潛在趨勢。如果他感受樂受,他被束縛而感受它;如果他感受苦受,他被束縛而感受它;如果他感受不苦不樂受,他被束縛而感受它。比丘們!我說這被稱為:『被生、老、死,愁、悲、苦、憂、絕望所束縛;被苦所束縛之未受教導的一般人。』

  而,比丘們!當已受教導的聖弟子被苦受接觸時,不悲傷、不疲累、不悲泣、不搥胸號哭,不來到迷亂,他感受一受:身的[受]而無心的[受]。

  比丘們!猶如他們如果以箭射男子,如果接著第二支箭沒射中他,這樣,比丘們!那男子感受因一支箭的受。同樣的,當已受教導的聖弟子被苦受接觸時,不悲傷、不疲累、不悲泣、不搥胸號哭、不來到迷亂,他感受一受:身的[受]而無心的[受]。又,當被苦受接觸時,沒有嫌惡;當他對苦受沒有嫌惡,則不潛伏苦受的嫌惡煩惱潛在趨勢。當被苦受接觸時,他不歡喜於欲樂,什麼原因呢?因為,比丘們!已受教導的聖弟子了知除了欲樂之外,還有對苦受的出離。當他對欲樂不歡喜,則不潛伏樂受的貪煩惱潛在趨勢。

  他如實了知那些受的集起、滅沒、樂味、過患、出離;當他如實了知那些受的集起、滅沒、樂味、過患、出離,則不潛伏不苦不樂受的無明煩惱潛在趨勢。如果他感受樂受,他離束縛而感受它;如果他感受苦受,他離束縛而感受它;如果他感受不苦不樂受,他離束縛而感受它。比丘們!我說這被稱為:『不被生、老、死,愁、悲、苦、憂、絕望所束縛;不被苦所束縛之已受教導的聖弟子。』

  比丘們!對已受教導的聖弟子與未受教導的一般人,這是高下,這是不同,這是差別。」

  「多聞的有慧者不感受苦與樂受,

   此為善巧的賢者與一般人的大差異。

   對多聞的悟法者、此世與來世的觀察者來說,

   對可愛的法不使心攪亂,不愛的不嫌惡。

   對他來說,順適或排斥都被破壞、滅沒不存在,

   知道遠塵、無愁之足跡後,已到達有的彼岸者正確地了知。」

SN.36.6/(6) Sallasutta?

   254. 「Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedana? vedayati, dukkhampi vedana? vedayati, adukkhamasukhampi vedana? vedayati. Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedana? vedayati dukkhampi vedana? vedayati, adukkhamasukhampi vedana? vedayati. Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso ki? nānākara?a? sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā」ti? Bhagava?mūlakā no, bhante, dhammā …pe… assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phu??ho samāno socati kilamati paridevati urattā?i? kandati sammoha? āpajjati. So dve vedanā vedayati– kāyika?ca, cetasika?ca. Seyyathāpi, bhikkhave, purisa? sallena vijjheyya. Tamena? dutiyena sallena anuvedha? vijjheyya. Eva?hi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedana? vedayati. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phu??ho samāno socati kilamati paridevati urattā?i? kandati sammoha? āpajjati. So dve vedanā vedayati– kāyika?ca, cetasika?ca. Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phu??ho samāno pa?ighavā hoti. Tamena? dukkhāya vedanāya pa?ighavanta?, yo dukkhāya vedanāya pa?ighānusayo, so anuseti. So dukkhāya vedanāya phu??ho samāno kāmasukha? abhinandati. Ta? kissa hetu? Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano a??atra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissara?a?, tassa kāmasukha?ca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti. So tāsa? vedanāna? samudaya?ca attha?gama?ca assāda?ca ādīnava?ca nissara?a?ca yathābhūta? nappajānāti. Tassa tāsa? vedanāna? samudaya?ca attha?gama?ca assāda?ca ādīnava?ca nissara?a?ca yathābhūta? appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti. So sukha?ce vedana? vedayati, sa??utto na? vedayati. Dukkha?ce vedana? vedayati, sa??utto na? vedayati. Adukkhamasukha?ce vedana? vedayati, sa??utto na? vedayati. Aya? vuccati, bhikkhave, 『assutavā puthujjano sa??utto jātiyā jarāya mara?ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, sa??utto dukkhasmā』ti vadāmi.

   「Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phu??ho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattā?i? kandati, na sammoha? āpajjati. So eka? vedana? vedayati– kāyika?, na cetasika?.

   「Seyyathāpi bhikkhave, purisa? sallena vijjheyya. Tamena? dutiyena sallena anuvedha? na vijjheyya. Eva?hi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedana? vedayati. Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phu??ho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattā?i? kandati, na sammoha? āpajjati. So eka? vedana? vedayati– kāyika?, na cetasika?. Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phu??ho samāno pa?ighavā na hoti. Tamena? dukkhāya vedanāya appa?ighavanta?, yo dukkhāya vedanāya pa?ighānusayo, so nānuseti. So dukkhāya vedanāya phu??ho samāno kāmasukha? nābhinandati. Ta? kissa hetu? Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako a??atra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissara?a?. Tassa kāmasukha? nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti. So tāsa? vedanāna? samudaya?ca attha?gama?ca assāda?ca ādīnava? ca nissara?a?ca yathābhūta? pajānāti. Tassa tāsa? vedanāna? samudaya?ca attha?gama?ca assāda?ca ādīnava?ca nissara?a?ca yathābhūta? pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti. So sukha?ce vedana? vedayati, visa??utto na? vedayati. Dukkha?ce vedana? vedayati visa??utto na? vedayati. Adukkhamasukha?ce vedana? vedayati, visa??utto na? vedayati. Aya? vuccati, bhikkhave, 『sutavā ariyasāvako visa??utto jātiyā jarāya mara?ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi visa??utto dukkhasmā』ti vadāmi. Aya? kho, bhikkhave, viseso, aya? adhippayāso, ida? nānākara?a? sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā」ti.

   「Na vedana? vedayati sapa??o, sukhampi dukkhampi bahussutopi.

   Aya?ca dhīrassa puthujjanena, mahā viseso kusalassa hoti.

   「Sa?khātadhammassa bahussutassa, vipassato lokamima? para?ca.

   I??hassa dhammā na mathenti citta?, ani??hato no pa?ighātameti.

   「Tassānurodhā athavā virodhā, vidhūpitā atthagatā na santi.

   Pada?ca ?atvā viraja? asoka?, sammā pajānāti bhavassa pāragū」ti. Cha??ha?.
推薦閱讀:

論五蘊 之 識(上)
身心內的真諦——阿姜查
世人何以與佛陀爭
善居精舍簡介
證得涅槃是否意味著業報清零?

TAG:上座部佛教 |