單複數與陰陽性

遊戲 string 中難免會有變數,進行本地化時對變數的處理也是個麻煩的事情。

  • 單複數

某個任務條件: 「消滅 {n} 個怪物」( n = 1~100)

在日、韓語中都沒什麼大問題,但如果遊戲需要翻譯成英、西、法語,怪物究竟該用單數還是複數呢,這是個問題。

理想的解決辦法是:

在最初配置時就把這個任務條件分成兩條來寫。

- 消滅 1 個怪物。

- 消滅 {n} 個怪物。(n>1)

當然,更常見的情況是遊戲開發時並沒有這個問題,等到需要翻譯到某些語言時才發現。

這種時候的通用解決辦法,就是加括弧:monster(s)。

雖然不美觀,但玩家都可以接受,也節省了拆分 key 的工作量。

  • 陰陽性

某條系統提示:{item} 已遺失。(item = 任務道具之類的)

這種情況很難說像單複數一樣分成陰陽性兩個不同的 key。

(如果只需要翻譯成法語或者西班牙語,倒是可以這麼分,需要在配置加一個欄位區分陰陽性。如果需要同時翻譯成多種區別陰陽性的語言,很可能不同語言的陰陽性並不一致。如果分不同語言分別配置陰陽性,這樣反而失去了用變數的意義。)

所以,通常的解決辦法還是加括弧: {item} est perdu(e).

麻煩的解決辦法是:不用變數!

這樣做的話,如果文本量不大可以這麼辦,如果文本量大,反而會浪費很多翻譯費用(就算使用 cat 工具,完美匹配也是要收錢的啊)和配置工作量。

所以,不要強迫症發作,該用變數還是得用。

另外在韓語中也會有 {item} 後面該用 ?/? 或者 ?/?的問題,通用解決辦法還是括弧啰。


推薦閱讀:

《思想者》(查爾斯·漢迪自傳)的再版後記
CATTI一級筆譯精品小班招生簡章(2018年1月11日開班)
好譯文是怎麼煉成的
CATTI 筆譯公開課(7次)
《楚喬傳》火到國外 老外為看趙麗穎苦等翻譯更新...

TAG:國際化與本地化 | 遊戲 | 翻譯 |