標籤:

CATTI二筆經驗帖:厚積薄發、以考促學——我與CATTI的六年

Joy有話說:每個人的基礎不同,有的人可能考一次就過了,但是有的人可能需要積累幾年。這位學員16年開始很明顯付出了很大努力,今年通過了,這一年半他肯定積累和進步了很多。所以沒過的同學們,繼續努力,別輕易放棄學習進步。

厚積薄發、以考促學——我與CATTI的六年

(學員成績)

孤舟蓑笠翁 寫於2017年7月22日

我今年31歲了,從第一次考二筆到現在,都六年了。每次去考場都發現自己是最老的,看著一張張稚嫩卻朝氣蓬勃的臉,我有一種雞立鶴群、無地自容的羞愧之感。如今僥倖過了,本沒有什麼可驕傲的,Joy老師讓我寫經驗帖,我寫的恐怕更多是經歷而非經驗了。希望大家能從我考二筆這六年的經歷里得到點激勵,尤其是那些很不自信的同學,你們看了我的經歷,估計會更有自信一些。

第一次得知CATTI,是在2011年的春天,是上網的時候無意間發現的。我是英語專業本科的畢業生,當時自認為考這個CATTI的二級筆譯應該沒問題,但是當時各地的報名很多都截止了。我在離北京非常近的一個河北小城裡生活,當時北京和石家莊都截止了,離我最近的、還可以報名的就是南京了,所以我就報了在南京考試。匆匆購置了考試用書,不過也沒有看多少。當時經濟拮据,在朋友的資助下,我坐隔夜的火車於考試當天清晨到達南京,下午考完之後就立即坐火車返回。那一次,也就是2011年5月的那一次,我的實務部分全部答完了,並且還留有充足的時間,不過也是無用,最終是綜合70多分,實務58分左右,沒有過。當時沒有截圖留下。這次失敗實為憾事,一直令我耿耿於懷。尤其是2011年,正是我人生昏暗的多事之秋。

就這樣,我的考試用書又躺在書架上兩年,還有那本超級大的陸谷孫大字典,常常提醒我關於CATTI的往事和我2011年種種的不順。於是2013年的春天,我再一次上網了報了名,繳了費,還是二筆,但等到了跟前,我卻因為自己沒有準備而心生膽怯,沒有去,缺考了,這次遺憾曾被人詬病過,我也自覺羞愧。

這樣又過了三年,考試用書搬來搬去,始終搖晃在我的眼前。2016年春天,我再一次報了二筆,並且也報了高齋翻譯學堂的網路培訓班。雖然備考依然遠非充分,我還是硬著頭皮去了北京,考了二筆。這一次我切身體會到了二筆的題量確實很大,最後一篇漢譯英沒有做完,自然結果是沒過,成績是77/58。

整個2016年,我除了有高齋的培訓班之外,還一直在輔導一個備考托福的兄弟,尤其是他的語法,我基本是帶著他全部走了一遍,他做的題我也都做了。我想這對我實在是一個促進。這個兄弟,向我推薦了「百詞斬」,一個記單詞的APP,我就一直在用,每天必做。從每天一百個單詞到現在每天五個,雖然量下降了,但我幾乎從不間斷。後來,我又加入了「百詞斬」的一百天讀4本英文書的活動,最終如期完成任務,又開始了第二期。雖然百詞斬的閱讀,對於我這個英語專業畢業生來講太簡單了,但它確實潛移默化地提高了我的閱讀速度。

到了2017年春天,也就是今年,我依然在自我感覺很不充分的情況下進京赴考。上午的綜合能力,我明顯感到了堅持「百詞斬」記單詞和每日閱讀所帶來的改變。下午的實務,根據在Joy老師高齋課堂上的講授,我在策略上有了調整:先做了漢譯英,因為我上兩次失敗都敗在最後一篇漢譯英寫不完上; 在英譯漢上不再反覆通讀,在確認整篇大致意思之後,我就邊看邊譯,這大大節省了時間;我也不再一筆一划地寫字了,就用了我平時自己能認識的字體比較潦草地寫了,這也大大節省了時間。最終,我答完了題,雖然自己對翻譯質量不是很滿意,但依然剩餘了二十多分鐘。我第一次感覺自己有通過的可能性了,但我很快消滅了這個聲音,做好了迎接第四次失敗的準備(如果算上那次缺考,將是第五次失敗)。

帶著這種心理,和我越來越堅定的「以考促學」的決心,我從北京回來之後就抓緊投入實質性的備考了,以前所未有的力度投入到了備考之中。我是要「以考促學」,但我絕不能再「以考代練」,否則「以考促學」只是一句空話。於是我購買了CATTI的大量網路教學視頻和相關資料,但很快發現自己很難管理好自己,很難按部就班地使用這些材料來學習。所以,我又報了高齋的一個班,和另外一個培訓機構的網上培訓班,這樣就保證了我在同伴壓力下的每日備考。

另外,我看了一篇介紹如何使用《經濟學人》雜誌來提高英語水平的帖子,裡面提到一個受過良好教育的美國人的單詞量約在四萬左右,所以我意識到要想讓自己的英語到達有效深度交流的程度,應該向著這個四萬的單詞量去努力。雖不能至,心嚮往之;取法乎上,可得乎中。這個四萬的大工程該如何著手呢?我太了解自己了,入手難度絕不能太高,否則我極有可能退縮不幹。所以我再次啟用了自己的有道詞典單詞本,開啟了屏幕取詞功能,把每天在電腦上備考的材料都進行屏幕取詞,每天可取約300左右。加上我本來單詞本里就有約一萬左右的詞,所以照這個速度,我今年年底或明年初就可以在有道單詞本里積累四萬辭彙。每日複習這個辭彙表的時候,有道單詞本的複習模式是每出現一個詞,讓你選「記得」「不記得」,我只選「記得」,不管自己到底是不是「記得」。可能有人會對我的做法不以為然,但我深知如果不這樣做,我無法堅持下去。而對於這個工程,我堅信,以低質量的方式堅持下去,比高質量的早夭,將使我收穫更多更大。

這樣,我每天的英語學習就有五項內容。我在手帳的Project里列出了這五項:1)高齋班、2)某某班、3)百詞斬閱讀、4)百詞斬單詞、5)有道單詞本複習。我每天逐一攻克這五項,逐一打鉤,要是有完不成的任務就在周末補上。就這樣,我真正地開始了自己的「厚積薄發、以考促學」的備考之旅。

語言學習的第一境界,是用漢語來輔助學外語;第二境界,是用外語來學外語;第三境界,就是翻譯,在母語和外語之間自由轉換、遊刃有餘。有人提倡省去第一環節,直接開始第二環節,就是用外語來學外語,這話也很有道理。但是,作為一個中國人,學習外語最終無法和人家本國人相比,也不需要去比,因為我們的使命在中國。學習外語是立足於國內地學外語,是為了介紹中國給外國、介紹外國給中國來學外語的。所以,我們作為學外語的中國人,切不可忽視我們本國語言文字的學習,尤其是我們這些立志做翻譯的人。如今翻譯大家很罕見,根本原因不在我們的外語水平差,而在我們的漢語水平差。翻譯其實就是一種寫作。白話文漢語的根在文言文,所以要想寫好白話文,必須像那些翻譯大家一樣有深厚的文言功底。所以,我建議除了我們要多背誦英文經典之外,也要多背誦漢語古文經典。有大師曾說,熟背《古文觀止》五十篇,即可基本消除閱讀文言的困難;熟背一百篇,即可遊刃有餘;熟背兩百篇,幾乎可以用文言寫作了。諸君不妨一試,將來我若在此道路上有進益,希求機遇可以與諸君分享。

我7月初去北京聽一個外文局的講座,坐在第一排,講課的外文局領導問我考了幾次了,我說自己失敗四次了,頓時大家哄堂大笑。我實在沒有想到的是,20號一查成績,我竟然以82/62的成績通過了!O(∩_∩)O哈哈~意外之喜!

六年了,終於!狂喜和深思之後,我深知自己的英語水平和翻譯水平都遠遠不足,就再一次堅定了我「厚積薄發、以考促學「的學習策略。接下來11月份,我要嘗試一筆和二口了。直到一筆和一口都過了,不知道又要幾年呢?希望明年底能把一筆一口都拿下吧!就是拿不下,我也不會停止,你看我過去的這六年!

不僅在CATTI上,就是其他的英語考試,比如托福、雅思、GRE、托業、BEC、GMAT、SAT之類的考試,我都要考一遍,切實推進我「厚積薄發、以考促學」的英語學習戰略。

啰啰嗦嗦,諸君勿煩,下面有我兩段進京赴考的小經驗總結,是每次考完之後馬上寫就的,給自己看的,因為我做好了長期戰鬥的準備。現在拿出來給諸君一覽,看看有沒有對你有用的一條。

附錄

2016年11月6日 考試經驗

1、提前看好地鐵站,不用順風車了,花了將近兩個半小時才到。

2、針對綜合的試題特點,可以多看字根詞典,比較形近單詞。平時就可以看真題來積累辭彙。

3、實務,需要提高書寫速度和質量,也確實需要關注時事的翻譯和某些中國特色語言的翻譯。

4、大字典的封皮可以去掉。不用查地名和其他專有名詞時,陸谷孫大字典實在是沒有必要。中學的小桌子根本放不下,只能放到地上。(20170722補充:這一條大字典「沒有必要」的說法,不足取,諸君慎聽。)

5、四篇,平均每篇都限制在四十分鐘之內,才有可能從容答完試題。

6、實務的答題卡上也需要塗准考證號碼,所以還得需要2B鉛筆。考試之前把鉛筆弄好,確實可以節約出幾分鐘的塗卡時間。一旦塗錯,橡皮很難擦乾淨。

2017年5月21日 考試經驗

1、賓館一定要近,要好評的,否則就像這次又遠而且條件很差,水是臭的,睡覺發癢,中午回去休息也不方便。最好以後弄如家,會員享受下午兩點退房的,正好中午可以休息。這個速八額外又收了四十元。刷牙的用具還是自己帶比較好,那些一次性的牙刷,總是容易刷出血來。

2、沒有削好鉛筆,附近買不到合適的,只能買了一把很貴的裁紙刀。

3、在物資學院裡面的食堂吃了早飯和中午飯,很便宜。

4、這次我先做了漢譯英,英譯漢邊看邊翻譯,沒有一筆一划地寫字,所以速度快了一些,最後有了二十多分鐘的時間剩餘。

5、考試用筆一定得準備好的,書寫流暢的,使用體驗比較好的。

6、漢譯英仍是短板,裸考就是不會有進步,時政特色辭彙確實是關鍵。

7、提前走一遍路線之後,約摸大致時間就可以確定返程的時間了,稍微留的寬鬆一些即可。這次提前取了返程高鐵票,所以也不能在線提前改簽了,在北京南站等了一個多小時。

20170720出了成績,這次我終於過了,很意外。82/62

一 關於創始人 努力的Joy 一

CATTI和MTI試聽課, 請加QQ群:237757385

個人微信:gaozhai66

CATTI+MTI翻譯培訓老師

985/211蘭大畢業,專八

CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名

高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人

西安遇見金鳳科技公司經理

新浪微博@高齋翻碩

長按下方二維碼,關注該微信公眾號

weixin.qq.com/r/mEnH3z7 (二維碼自動識別)


推薦閱讀:

【翻碩乾貨】:時態的翻譯
如何翻譯"青春是一幅畫,鐫刻著瑰麗、浪漫的色彩"?"此情可再" 怎麼翻譯?---漢譯英打卡Day 46
「挺身維護權利」怎麼翻譯?
人間盡秋 (陸谷孫 譯)

TAG:翻碩 |