人間盡秋 (陸谷孫 譯)
Altogether Autumn
人間盡秋 (陸谷孫 譯)
It』s time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible because planting bulbs mean making space in borders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy. That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that causes them to wither; a very gentle death. Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.
到了栽種球莖植物的時候了。我卻是能拖則拖,因為栽種球莖得在園籬處騰出空間,而此時籬上仍開著朵朵鮮花。把一年生植物強行拔起,掐死造化恩賜的紫絳、橘黃和淺紅這一片爛漫,阻斷自然界的最後歡聲,簡直無異於謀殺。所以我要等待第一個霜降之夜,等待花瓣全部沾上一層冷冽的霜晶,蒙無知覺中自行凋零,和婉地壽終正寢。我在園中徜徉,拿不定主意,只求留住殘夏的最後兒天。
The trees are plump with leafy splendor. The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti. Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags. Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly flicking their tails. Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and roses.
樹葉猶盛,光鮮可人。白樺婆娑輕搖,一片片金色的葉子飄飄落地,有如一溜不絕如縷的慶典彩紙。十一月行將降臨,帶來秋的凄風苦雨和鉛灰色陰雲,像浸水的抹布一樣壓在你的頭頂。但願眼下的好天氣會持續下去,我這樣想,一邊注視著樹木在綠油油的草地上投下的幢幢詭譎黑影,還有倦慵地甩動尾巴的牛群。一片靜謐,唯有紫苑、大麗菊、向日葵和玫瑰的濃艷色彩似在撕裂四下的沉寂。
The mornings begin chilly. The evenings give you shivers and cold feet in bed. But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace. The harvest of a whole year』s hard work is on the trees and bushes; berries, beech mast, chestnuts, and acorns.
清晨時分,天氣凜冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上雙腳冰涼。但在正午時分,陽光撥開雲層,將霧靄化作蒸汽,在草地上升騰。蝴蝶和黃蜂開始出沒,蛛網猶如絲帶,掛在窗前閃出銀光。樹梢上和灌木叢里凝結了整整一年的辛勞,漿果、毛栗、板栗和橡實等著收穫歸倉。
Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam. Very soon she will call and ask 「Have you planted the bulbs yet?」 Then I will answer teasingly that actually I』m waiting until she comes to help me. And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together. One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.
突然,想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。這兩天,她定會打來電話來問:「球莖植物種下了嗎?」隨即我會用打趣的口吻回答說,老媽正等著她來幫忙下種呢。接著母女雙雙陷入懷舊的情思,因為從前有段時間我們總是合作下種的,她才三歲半的那年,一個秋陽萬里的午後,女兒曾懷著她那年齡特有的全部踴躍和歡樂,做過我的幫手。
It was one of the last afternoons that I had her around, because her place in school has been already reserved. She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out 「Night, night」 or 「Sleep night」, her little voice chattering constantly on. She discovered 「baby bulbs」, 「kiddie bulbs」, and 「mummy and daddy bulbs」, the latter snuggling cozily together. While we were both working so industriously, I watched my kid very deliberately. She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.
生活中女兒繞膝的下午不多了,因為學校已給她留出一個名額。她帶上自己的小桶和鏟子,興高采烈又無憂無慮地滿園子跑,給球莖培掩泥土的同時,用尖細的嗓子一遍又一遍聒噪著「晚安,晚安」或是「睡個好覺」。她還分別發現了「貝貝種」和「娃娃種」,還有「媽媽爸爸種」,後者指的是那些親密依偎的球莖種。兩人辛苦勞作的同時,我曾留意審視孩子:真是個小不點兒,出了襁褓,挺著個圓滾滾的小肚子剛開始蹣跚學步。
Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together. Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive. Never once dreamy, her hands in her pockets; no longer happily indulging in her fantasies. The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut. It was autumn again that I thought 「bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl」. I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.
在女兒童年期的每個秋季,我們履行儀式似的種下球莖植物,而每個秋季,我都注意到女兒身上發生的變化。學步小兒長大成了女學生,成為一個充滿進取心又坦率直面現實的人,從不把雙手插在口袋裡想入非非,再不靠恣意幻想而自得其樂。女學生的雙腿變得修長,下頦的輪廓線變了,要上理髮店剪髮了。秋季再次來臨時,我在心裡默念「別了,玫瑰;別了,蝴蝶;別了,女學生。」當我們使勁在泥土裡掘洞,種下明春的希望時,我在傾聽女兒述說她的故事。
Suddenly, much quicker than I had expected, a tall teenager was standing by my side. She is taller than I. The ritual became rather silent, and we no longer chatter from one subject to another. I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white peddles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read to and who looked anxiously at a spider at her room and asked, 「Would he want to be my friend?」
突然,站在我身旁的女兒成了大姑娘,變化之神速遠勝我的預料。隨後,她的身高超過了我。下種成了相對無言的程式,不再有天南海北的閑聊。我不由地想起她那掛滿大幅招貼以及充斥各種小擺設的房間,而先前這兒多的是瓶子和紙盒,白色的卵石,一枚銅製胸針,彩色圖畫。這些都是一個尚不知曉金錢為何物的幼兒的珍藏品,一個要大人讀書給她聽的稚女,見了屋裡的蛛網會憂心忡忡地發問:「蜘蛛願跟我做朋友嗎?」
Then came the autumn when I planted the bulbs alone, and I knew from then on it would always be that way. But every year, in autumn, she talks about it, full of nostalgia for the security of childhood, the seclusion of a garden, the final moments of a season. How both of us would dearly love to have a time machine to go back. Just for a day.
接著就是我獨自下種的那個秋天,我還知道從此就是單幹的命了。但每年秋天,她總要提到下種的事,口氣里充滿懷舊的意味,緬想事事都有保障的童年,幽閉的庭園,一個季節的最後時刻。母女倆多麼衷心希望有一台時間機器,能回到往昔,即便過上一天也好。
取自:中國翻譯協會網站
推薦閱讀:
※CATTI備考每天打卡Day25 : 白皮書雙語 中國的醫療衛生事業
※翻碩MTI百科之古代歷史知識(三)
※【翻碩乾貨】:時態的翻譯
※「挺身維護權利」怎麼翻譯?
TAG:翻碩 |