先到先得
× First-come, first-serve√ First-come, first-served
凡事都要分個先來後到,除了為了維持秩序,碰上數量有限的搶手貨,英文里都愛加上這麼一句。只可惜很多人都沒搞清分詞的用法,結果鬧出兩個意思。這裡用served,說的是誰先來,誰先被人服務。如果改成了serve,那就成了誰先來誰先服務大伙兒。有木有搞錯,這樣還有人來嗎?
報仇雪恨×Extract revenge√Exact revengeRevenge本來就有「報仇」的意思,和exact搭配更強調了實施報復的意味。Exact在這裡是動詞,意指「實施、使人遭受」。如:They would not rest until they had exacted revenge.(不報此仇,他們誓不罷休。)而Extract雖然明顯是個動詞,卻是「提取」、「取出」的意思,這仇到底是報還是不報?
穩操勝券×Shoe-in√Shoo-in形容某人或某事十拿九穩,英文用的是shoo-in,如:He was a shoo-in for re-election.(他肯定能在改選時勝出。) Shoo這個象聲詞起初和賽馬有關,有「驅趕」的意思。那跟十拿九穩有半毛錢關係?老外尋思,既然你可以把蒼蠅轟(shoo)出去,就能把某個人趕(shoo)向成功。(As you would shoo a fly out of your house, you could also shoo someone toward victory.)←這邏輯怪不得會把自己繞進去……錯用了shoe-in。Shoe-in很容易讓人聯想到上門推銷的銷售人員,敲開了門就說個沒完的情景。不過這個短語也不是shoe-in,而是get ones foot in the door(走出第一步)。你是不是已經成功地被搞暈了?
根深蒂固×Deep-seeded
√Deep-seated
怎麼都看著deep-seeded順眼的小夥伴們,憋自責,因為你跟歪果仁想到一塊兒了,不少人都覺得這個它和深深埋在土裡紮根兒的意思更配呢~ 不過,真正的答案是deep-seated,如:She has a deep-seated fear of flying. (她對飛行有種根深蒂固的恐懼感。)
促進食慾×Wet your appetite√Whet your appetite這個表達也是錯得稀里嘩啦,很多人都把whet寫成wet,一種可能是因為它們長得太像了,另一種可能是大家把這個短語和wet the whistle(潤潤嗓、喝點兒酒)給鬧混了。不過,只要搞清楚whet有「刺激」、「促進」的意思就不會擔心再寫錯別字了。
一回事兒×One in the same√One and the same
從字面上看one in the same也有點兒說不通,一個東東在它自己里是個神馬鬼? 把in換成and才表示的是同一個,也起到了強調的作用。例如:The restaurants owner and chef are one and the same.(這家餐館的老闆和廚師是一個人。)
推薦閱讀:
※籃球即生命
※英語達人朋友也用!為了加速我們的英語學習,3個大推薦的Podcast
※最新 ▏2018年雅思考試時間出來了
※0-3歲寶貝最愛英文原版動畫片Top 10
※回望十年譯路 | 資深譯審給翻譯新人的幾點建議
TAG:英語 |