約翰還是囧,傻傻分不清?

「Hi, John. 你有沒有想過你為什麼叫約翰?」

從小到大課文里出現的人物:李雷(Li Lei), 韓梅梅(Han Meimei), 海倫(Helen)等等都有著跟自己英文名發音一樣的中文名字。(雖然管自己叫Helen真是讓人哭笑不得。)

但John呢?明明叫「囧」,卻偏偏有個中文名字「約翰」,鬱悶之餘點了份Papa Johns,想吃成「胖囧」,卻發現他么地來了個「棒約翰」。

(電影《木馬屠城記》(Helen of Troy) 海報)

Helen和John這倆名字給人的聯想正好可以追溯到【無責任英語L3】雷神講英語嗎?北歐神的那點事兒。中我提到的兩部經典:《希臘神話》和《聖經》。Helen是希臘神話中傳說世界上最美的女子,卻在特洛伊戰爭中導致亡國,後世又將Helen of Troy賦予了「紅顏禍水」的含義。

John則是《聖經》中的著名人物,在聖經翻譯史中就一直被譯為約翰,於是約定俗成,現在只要是個John都叫約翰。

那為什麼一個根本不這麼發音的單詞會被翻譯成約翰?答案超級簡單:因為它就是這麼發音的呀。《聖經》原文是希伯來語,在這個語種里,John的發音就是約翰。

看到這裡,你應該感到打開了新世界的大門。並沒有?那就繼續看吧。

仔細想一下,這就意味著:即便是同一個英文名,拼寫一摸一樣,也會有很多不同的譯名,取決於這個英文名主人的國別和該國語言發音。舉個最典型的例子,你們只知道Michael是邁克爾是吧,其實還有很多:

嘿,下次再有人說你Michael這個名字用爛了,敲他腦袋說我叫米凱爾不是邁克爾!別說是主頁妞教的就行了。不過如果像是Steven就比較慘了,用爛了還他么只有一個語種用,那就沒轍了。要麼隨意看一下別的變體改改名字?斯特文松(Stevensson)看著挺有史詩英雄的感覺的。

(截圖來自《世界人名翻譯大辭典》)

怎麼樣,是不是很有意思?有點想知道自己的名字有哪些發音和變體?沒問題,字典拿去。上面的截圖都是來自《世界人名翻譯大辭典》,後台回復「人名辭典」可免費獲取下載地址,我傳網盤了。

這本字典是我在翻譯《北歐維京英雄傳奇》時的救命稻草,當時的負責人慷慨地給了我們幾個翻譯人手一本(電子版^_^)。北歐那幫人那麼奇怪的名字,居然也能找得七七八八。最後用小貼士介紹一下這本字典以及使用方法。

英語學習小貼士:世界人名翻譯大辭典。

對外翻譯出版公司出版的權威辭典。收錄全世界各種人名,並統一了相對應的翻譯,簡直太好用了。除了專業翻譯用它來找中文譯名以外,吃瓜群眾可以這麼用:1)給孩子起名字用。簡直高大上,全世界各地各種名字一應俱全,再也不用擔心撞車。還能避免起出很怪的名字,只要詞典里沒有就別取。當然「我愛咋咋」的標新立異者除外,您隨意。2)查自己英文名的對應中文,沒準有好幾種呢,隨便挑。3)查自己英文名的相關變體,什麼法語名,拉丁語名,義大利語名全都一起起了。4)查歷史上有名人物的固定翻譯方法,飯桌上一張口就倍有文化!希望大家喜歡咯!

本文原載於本人公眾號:無責任英語小課堂

歡迎關注

weixin.qq.com/r/jC8mPnX (二維碼自動識別)


推薦閱讀:

關於歐洲名字的問題?
phoenix是姓還是名?
為什麼一定要漢化外文的人名、地名?直接使用其拉丁字母的形式不是更利於辨識?
外國人怎麼起名的?

TAG:英文名 | 英語學習 | 英語翻譯 |