標籤:

詩歌翻譯 Kintsugi金繕,拼接

隸丠:金繕,拼接

他滑倒靠近在路邊的一個郵箱,

郵箱這路,沒有一隻野生羚羊躍過。

歌手輕拍肩上的鷹羽毛,

婦女們在河流里清洗靛藍染色的絲綢,鎵鍺物則在下游洗滌。

曾經,他們炸開河流堤壩阻撓行軍的部隊,

摘采裸蓋菇,在迷霧中聆聽牛鈴……

作為小孩,被綁在羊腹下逃脫追掠的士兵,

蘋果花,五瓣開——

小孩從羊身下爬起來,他現在仍記得,當時的具體情形……

列車窗外的梯子上,從車內看望;有人正在用仙人掌刺切開水果,

所在沙漠,偌大一個具有放射性的「玻璃彈坑」,

為「修補」碎片,他決定嘗試用金漆來「拼接」灰碗。

小孩吃完裸蓋菇,盯著池塘,脫下衣服,

到草叢捕捉烏龜,突然停住的一刻,

黃松木發出沉悶的聲音:呼—啊、呼,呼~呼

Arthur Sze:Kintsugi

He slips on ice near a mailbox—

no gemsbok leaps across the road—

a singer tapped an eagle feather on his shoulders—

women washed indigo-dyed yarn in this river, but today gallium and germanium particles are washed downstream—

once they dynamited dikes to slow advancing troops—

picking psilocybin mushrooms and hearing cowbells in the mist—

as a child, he was tied to a sheep and escaped marauding soldiers—

an apple blossom opens to five petals—

as he hikes up a switchback, he remembers undressing her—

from the train window, he saw they were on ladders cutting fruit off cacti—

in the desert, a crater of radioactive glass—

assembling shards, he starts to repair a gray bowl with gold lacquer—

they ate psilocybin mushrooms, gazed at the pond, undressed—

hunting a turkey in the brush, he stops—

from the ponderosa pines: whoo-ah, whoo whoo whoo—


推薦閱讀:

如何賞析戴望舒的詩《雨巷》?

TAG:詩歌 | 翻譯 |