口譯課堂第一講
Uband | Jane
Hi大家好,歡迎大家來到小簡老師的口譯課堂。很高興有這樣的機會和平台和大家認識。先簡單自我介紹一下,大家可以喊我Jane或者是小簡。大家可以看出來這個課程主要側重於口譯中的筆記,其原因還是自己漫長的筆記摸索之路。我對於筆記的難度深有感觸。很幸運在高翻接受了系統的訓練之後,我開始悟出來一些道理。
1
口譯筆記的難點&本課的目的
很多同學覺得口譯時候要邊聽邊記很難。可以理解。口譯中聽力要求全力以赴,百分百的投入,所以很難spare extra energy for note taking. 所以在這次的口譯課程中,我會用有限的時間幫助大家學習如何在口譯中分腦記筆記。在這次口譯課程結束之後,大家都要學會口譯中筆記的要點,能夠運用學到的知識獨立進行練習和自我批評。
2
課堂形式和要求
在今天的課里我們有技能講解,一個熱身,兩個課堂任務和一個課後任務。以後的課都是基於這樣的一個模式,根據具體的操練目標可能會有少許變化。熱身主要是為了讓大家的大腦和耳朵熱起來,若具體課堂中對各位有特殊要求,我會在熱身之前說明。課堂任務是我帶領著大家一起做,根據不同材料的內容,會有不同程度的背景介紹,結束之後會有我的demo和講解。最後就是課後任務,留給大家課後自己獨立完成。第一節課我就多啰嗦一句,希望大家一定要誠實對待自己,所有的練習以第一遍的結果為準。可以自己反覆練習,但是一定要提交第一次做的版本,並且一定要是獨立完成的!大家不需要擔心課後任務會不會有特殊的知識點或是專有名詞,我會根據材料做相關處理(提前告知,或是將某些內容剔除)。因此我對大家的要求是敢於面對自己真實的水平,這樣我才能真正地針對大家的問題來幫助大家,這樣大家才可以真正地去提高自己。
3
口譯中聽力聽什麼?
口譯聽力聽什麼?怎麼聽?這是我們頭兩節課要解決的問題。首先大家要從思想上認識到,以前英語考試中累積的聽力習慣和技巧與口譯根本兩碼事兒。之前的聽力考試只需要大家被動地去接受信息,然後做會選擇題就好。但是口譯聽力是一個主動的過程,不僅要去聽,還要去記憶,分析,處理,轉化。所以口譯的聽本身就是一個multi-tasking的過程。
今天給大家介紹一個從宏觀上把握聽力材料的辦法,保證大家學習完之後,可以用這個辦法讓自己的聽力有方向性,對付各種聽力材料的時候,可以抓住演講框架,說出重點。這個是口譯聽力的第一個要求,也是最重要的要求。試想,如果一個口譯員無法翻譯出演講人的主旨,卻準確翻出了演講人的數字,這又有何用呢?宏觀的方向是西瓜,細節是芝麻,咱們要先把大西瓜撿回家,再慢慢花時間pick up芝麻。
在口譯聽力中,我聽就聽TPSL- topical sentence, point, support, link,可以說演講萬變不離其宗。topical sentence(主旨句)一般表明演講人的看法或者是intention. point是演講人發散出來的觀點,support是演講人為了支持自己的觀點所填充進去的信息,大多為例子或者是reasoning. link(連接)是各種承接轉折,或者稱之為邏輯,是把全文信息串聯在一起的單詞片語或是語句。
4
我們通過熱身的例子來認識下這幾個抽象概念。請同學仔細聽下面一段簡單的話,不要做任何筆記,指出tpsl分別是什麼(中文或者英文皆可)。
I believe interpreting is one of the most challenging professions (topical sentence). Firstly it demands high proficiency in two (or multiple) languages (1st point). Often interpreters work with people with imperfect, or even abominable accents. without … (support for first point). Secondly interpreters usually work under tremendous pressure, a tiny fraction of which can easily break anyone untrained in this regard. (second point) Audiences rely solely on interpreters for timely rendition to understand or interact with speakers. Undue delays and mistakes can be more than embarrassing for interpreters. (support)
大家通過熱身tpsl可以很清晰地發現這篇文章的架構,事實上就好像我們小學語文學習的總分。總起主旨句,分觀點,每個觀點有自己的支持細節。在口譯中,如果能夠把演講人的主治表達清楚,每個觀點都抓住,就已經成功了一大半,剩下的一半取決於支持細節的把握。支持細節可以像熱身的材料里一樣簡單,也可以細到具體的數字。目前我們需要的就是抓住這前面的一大半——文章的結構。
那麼若是運用tpsl技巧,來把熱身中的文章複述成口譯是什麼樣的過程呢?這是一個不斷自己cue自己的過程,也就是大腦里牢記著內容的框架(t+p1+s1+p2+s2),說完t之後,直到要開始p1,p1結束後,要開始s1,然後p2、s2。這樣的過程可以幫助我們在回憶演講內容時,有章法可循,不會忽然大腦空白。大家可以先試試運用tpsl的辦法來幫助自己回憶演講內容,並且用中文把熱身練習里的內容複述出來。
5
相信現在大家對於tpsl已經有了很具體的概念了。我們來通過課堂練習繼續鞏固下。第一個練習是關於時間管理的演講,難度和語速都適中。這個課堂練習的目的是為了讓大家再次運用tpsl來抓住框架。大家在聽的時候,不要記筆記,根據tpsl的規律,用大腦畫出演講內容的框架。結束之後,用自己大腦里儲存的內容框架,把原文用中文複述出來。
課堂練習一
how to gain control of your free time (00:12-02:05)
Transcript of "How to gain control of your free time"
6
第二個課堂練習有一定難度,演講人的語速較快,口吻輕鬆幽默,是一個完整演講的部分截選。演講人的話題是拖延症,並且在演講之前的內容中,主要以自己為例,向觀眾剖析了他作為一個拖延症「重度患者」的心理。他認為自己腦海里有一個」rational decision-maker」,這個理性決策人做出的選擇都是正確的;但是同時還有一個搗亂的猴子(the instant gratification monkey)不斷地去影響決策過程,不斷地去促使人去先找樂子,去享受。但是猴子的天敵Panic Monster (心慌大怪)會在最後期限之前把猴子嚇跑,這樣人就可以去做理性的決定了。他將自己對於拖延症的想法寫到了自己的博客上,引起了很多人的共鳴,收到大量讀者的來信。這段就是從收到並研讀了讀者來信之後開始的段落。
對大家的要求就是要全神貫注地聽,抓住tpsl,關鍵時刻一定要學會取捨,要抓大放小,聽完複述。
課堂練習二
inside the mind of a master of procrastination (10:55-12:36)
Transcript of "Inside the mind of a master procrastinator"
7
課後任務
how to gain control of your free time (02:07-03:41)
Transcript of "How to gain control of your free time"
aHR0cDovL3dlaXhpbi5xcS5jb20vci95a1FwTWFQRU4tNUlyZWRTOXhIWQ== (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※如何選擇會議同聲傳譯
※英語陪同翻譯註意事項
※一名合格同聲傳譯的前提
※北外高翻帶你過18口譯CATTI二/三級
※選擇同聲傳譯公司應該牢記這幾點