怎麼翻譯「各種弊病" ?
原文取自:http://www.qqenglish.com/bn/21991.htm
「Because they failed to provide those distinctions and caveats, now trade gets tarred with all kinds of ills even when it』s not deserved,」 he said. 「If the demagogues and nativists making nonsensical claims about trade are getting a hearing, it is trade』s cheerleaders that deserve some of the blame.」
「由於他們沒有做出這些區別和警告,如今貿易與各種弊病被視為是一路貨色,即使並不都罪有應得,」他說。「如果說蠱惑民心的政客和本土主義者對貿易發起無稽之談的攻擊很得人心的話,貿易的吹鼓手們對此負有一定的責任。」
caveat: [?k?vi?t] n.警告,附加說明
例如:With the caveat that almost every figure in this survey is suspect, it can at least be said that the world travel and tourism industry is huge. 儘管事先聲明此項調查報告中的每個數字都不可靠,但至少可以說,世界旅遊觀光業的市場龐大。(《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》)
demagogue: [?dem?g?g] n.煽動者,蠱惑民心的政客
例如:No responsible leader, only a demagogue, would tell the people that, if elected, he will solve all their problems. 任何負責任的領袖都不會告訴人民,如果選上他,將解決他們所有的問題,只有蠱惑民心的政客才會這樣做。
nonsensical: [n?n?sens?kl] adj.無意義的,荒謬的,愚蠢的;不像話;痴狂
例如:here were no nonsensical promises about reviving the economy. 復甦經濟的承諾是千真萬確的。 (《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》)
原文和譯文:均取自官方譯文,批判地看
推薦閱讀:
※老外學外語:多小才嫌小
※2016上海大學MTI真題
※一周熱辭彙總(2018.3.26-2018.3.30)
※【翻碩百科】:古代歷史知識(二)
TAG:翻碩 |