說不清道不明的一些詞兒,證明:歷史就是一團亂麻!
By CuffedRocker, 2018/02/28 @ 易言堂 (ID: easy-peasy)
語言是不斷發展的,語言是以人為本的。在語言發展過程中,人為因素不可忽視。例如,大文豪莎士比亞,他為英語貢獻了很多辭彙。但是,有的人為因素就比較尷尬了。
先來看幾個例子。
apron
與廚房或者說烹飪有關的詞語,很多都出自法語,比如 cuisine。
apron (圍裙) 也不例外,沒什麼好說的。
但是,中古法語中,表示蓋布意義的詞是 naperson,源自 nape (桌布)。現代法語中,桌布稱為 nappe。
貌似英語變化有點大?
14世紀,naperon 進入英語,略有變化,a napron,但有些人誤寫成 an apron,之後的歷史就是一團亂麻了。
ingot
法語外來詞,常指 gold ingot,大家都喜歡。
它的形狀至少有兩方面的意義
- 便於運輸和標準化
- 形狀就是它的法語名稱 lingot
法語的定冠詞有兩個,le 和 la,在母音前會縮寫成 l』。
有些作家粗心大意,砍掉首字母,lingot 變成了 ingot。
詞典里保留了 lingot,但往往會標明 「過時」。
nickname
中古英語 (12世紀中葉 - 15世紀末) 中,eke 意思是 「此外」 或 「另外」。因此,有個非正式的詞 ekename,意思是 「別名」。
現在查詞典,這兩個詞都 「過時了」,因為有一個新的合成詞 nickname。
同樣,nick 的意思並非 also,而是因為錯誤的拼寫分隔,an ekename → a nickname。
orange
不管中文還是英文,桔/橙子 (orange)這個詞都是不言而喻的,因為,這種水果的名字來自於它的顏色。
但是,orange 實際上源於錯誤的拼寫。
源詞是阿拉伯語 nāranj,進入古奧克語 (與法語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語等同屬羅曼語或者說拉丁語) 後變成了 auranja,最終成了現代法語的 orange。
法語的不定冠詞 un 和 une 都有
的發音,所以字母 n 被拋棄了。
比較有意思的是西班牙語沒有這樣的變化,拼寫形式是 naranja。
aught
本義是 0,所以複數形式 the aughts 用來指21世紀最初的十年 (2000-2009)。
它源自另一個同義詞 naught,後者出自古英語
由於發音上 a naught 和 an aught 非常接近,導致了 aught 的出現。
Conclusion
口語中,不定冠詞 a + 字母 n 開頭的名詞,比如 a name,和不定冠詞 an + 母音開頭的名詞,比如 an aim,讀音接近,區分 n 的位置比較困難。
尤其是外來詞,開始大家都不熟悉,結果就出現了上面這些例子。語言學中,這樣的構詞形式稱為 false division、misdivision 或 metanalysis,即分隔錯誤。
更多文章,敬請訪問微信公眾號:easy-peasy
推薦閱讀:
※indict VS charge VS prosecute VS arraign VS information
※看脫口秀必備 || 外國人都怎麼用動物來表達感情
※看美劇學英語之《老友記》第一季第十五集
※Smooth Speech方法簡介(上)
※想見面??私信我啊!