高級英語介詞的用法,典型的例子
他正絕食抗議,聲稱對他犯有謀殺罪的判決不公正
如果讓中國人來翻譯,首先的反應差不多是這樣的句子: He is on hunger strike claiming his conviction for murder is unjust(我自己翻譯的句子)
這樣的翻譯其實已經不錯了,不過還可以做到更好 He is on hunger strike in protest at his wrongful conviction for murder(某部英英字典給的例句。每次讀到這種多個介詞連用的句子都特別爽快……)
7.語序/邏輯的調整(這個不像上面是詞層面的,本條是句子層面的。再往上段落、修辭層面的就心有餘而力不足了) 中文的特點是經常用語言的內容表達邏輯性,而不是用表示邏輯關係的關聯詞來表達。例如這道題目的問題 「有哪些高級的英語表達技巧,讓人一聽就很地道?」,完整的表達應該是 「有哪些英語表達技巧很高級,高級到讓人一聽就很地道?」
(不知道這個例子夠不夠好……),這個題目翻譯成英文,就算不用 so ... that ... 這樣的句式,最起碼也要加個 and 表達句子之間的關聯(看到 and 不要覺得只能翻譯成和) 這就造成一個問題,那就是中文的句子順序比較固定,在不使用連接詞的情況下,必須遵守先因後果,先時間再事件等順序,否則邏輯關係就表達不出來(當然你要是用了關聯詞,順序就比較自由了)。 但是寫英文的時候,就不能總是遵循這樣的順序(不是不可以遵循,也不是說不遵循這個順序就一定特別地道,只是說大家寫文章要有意識的調整語序,讓句子讀起來更靈活,而不是始終差不多) 比方說「你定罪後會被判處五年」(請大家試試自己翻譯這個句子,「定罪」是 convict sb 或 sb is convicted,判五年是 five years imprisonment,不需要糾結具體的詞,重點是句式)
推薦閱讀:
※看英語新聞的網站或者APP軟體
※小朋友不愛學習,有畏難情緒怎麼辦?與你分享標本兼治的解決方法
※幸福基因
※你會用地道的英語描述你吃的東西嗎?
※漢英字典怎麼能不談?
TAG:英語學習 |