1000個接地氣的西班牙語表達方式(1-5)

專欄的內容是我在微信公眾號上的原創內容的轉發、總結、修改和補充。在知乎的專欄每篇文章會介紹5個單詞或者短語,而在微信的公眾號,每次更新一個。希望能看到最新更新的朋友,可以關注我的公眾號:克拉拉在西班牙。除了辭彙的分享之外,還有我在歐洲的攝影作品哦。

我專欄和公眾號的目的都是一樣的: 搜集口語中常用但是西語課本中基本不教授的的表達方式。由於我生活在西班牙,所以搜集的都是西班牙國內常用的表達,至於廣闊的中南美洲和拉丁美洲,我所知有限。所以我的詞語對於想去西班牙和剛到西班牙的同學們會來說非常實用,對於去美洲的同學,只有部分內容適用。

微信的受眾只有訂閱用戶,而且很快信息就被在更多更博眼球的文章掩蓋過去了,在知乎上的文章,我會審視之前內容,放入新的想法和補充,在發文之後,如果哪天又有新的領悟和信息輸入,我也可以再在知乎上進行編輯。所以知乎上的內容是恆久並且流動的,而微信上的是一次性的。

由於我的創作就是我自身的學習的輸出,而我的學習方式就是在日常生活中向板鴨人一點一滴的去學習,所以我的辭彙的搜集順序就是我本人的學習順序,沒有什麼邏輯。

下面開始正式的內容。


(1)

Flipar

intr. coloq. Esp.

使用地區: 西班牙全國

使用者: 年輕人,時髦的老年人

使用對象: 老少皆宜

粗俗程度: ☆☆☆☆☆

這個詞用法大致有3個。一般的字典只能查到前兩個用法,而第3個用法似乎才是最流行的用法。

1. 使驚訝.

Flipamos al saber que fue monja.

我們知道她曾是尼姑的時候很震驚。

Lucas va a flipar cuando te vea.

盧卡斯看到你的話一定很吃驚。

2. 非常喜歡,使喜歡

La gente flipaba con la música.

人們當時非常喜歡音樂。

La última canción fue la que más me flipó.

我最喜歡的是最後一首歌。

衍生用法:

Flipante

adj.

超級好,超級棒,令人讚歎的,令人興奮的。用英文可以說是mind-blowing,amazing, awesome,用西語等於是alucinante。

Por cierto, llevas un traje flipante.

說真的,你穿的西裝帥4了

Paris es una ciudad flipante.

巴黎是個超棒的城市。

3. 裝X,秀曬炫,得意洋洋, 誇大事實。

當有人吹牛或者太得意忘形的時候,你可以說:

Tú flipas.你就吹吧。你太得意了。

No (te)flipes.你別吹了。 別得意忘形了

衍生用法:

Flipado/a

m. y f. coloq.

很喜歡裝的人,自以為是的人。(很多字典上說這個詞的意思是吸了毒或者磕了葯的人,實際上在西班牙這個意思已經基本不使用,不過裝X也是一種毒吧,越裝越上癮)

Ese futbolista es un flipado. Sale todos los días con su Maserati.

這個足球運動員太愛曬,每天開著瑪莎拉蒂出門。

?Piensas que puedes cambiar el mundo? ?Flipado!

你認為你能改變世界嗎?中二病患!

flipado這個詞有很大的嘲諷的意味, 所以用法可輕可重。既可以用來鄙視裝X的人,也可以用來調侃朋友。

什麼樣的朋友可以被稱為flipado呢?

喜歡買名牌的,喜歡打扮得漂漂亮亮出門的。

喜歡作的,喜歡在星巴克看春上椿樹的,喜歡動不動說去印度瑜伽修行的。

喜歡賣弄他比你知道的多那麼一丁點兒的知識的。

歡迎大家補充其他的。


(2)

Friki

adj. coloq.

m. y f. coloq.

很喜歡玩電腦,手機,電子遊戲,動漫, 二次元,科幻電影或者一些小眾的愛好的(人)

使用地區: 西班牙全國(拉美地區沒有研究)

使用者: 年輕人,時髦的老年人

使用對象: 老少皆宜

粗俗程度: ☆☆☆☆☆

這個詞一開始是借用了英語裡面的freaky,畢竟西語中夾帶點英語也是很洋氣的做法。但是這個詞引入西語之後,語義在使用過程中發生了變化,英語freaky指的是指有奇怪的愛好的(人),這個奇怪的愛好不特指與科技或者動漫產品有關的愛好,在有些英語地區,freaky甚至特指sex方面的特別愛好。而這層意思在西語的friki裡面是完全沒有的。

把西語friki放入谷歌翻譯,對應的英語翻譯是geek,這個翻譯意思比較準確,但褒貶詞性略為不同。英語的geek,中文比較時髦的翻譯是極客,一說到極客,我們想到的都是穿扎克伯格同款圓領棉質T恤加牛仔褲並且活躍在華爾街和互聯網界的電腦狂人。這些狂人通常是技術宅,不修邊幅但天賦很高,在我們進入互聯網時代後,這些人的收入也水漲船高,所以極客基本上是一個褒義詞。

然而在科技和互聯網行業還不是熱門產業的西班牙,friki在西語語境裡面依然是個中性偏貶義的詞,意思更加接近與中文的「宅男」, 就是很喜歡電腦,手機,電子遊戲,動漫或者一些小眾的愛好的(人)。 這些人中有些是有天分的geek,有些純粹只是愛好或者成謎於遊戲和動漫。由於西班牙人全民都愛好社交,並且全民都是話癆,所以其實大多數的friki們也並不是都宅在家,他們只是比一般人花更多時間在遊戲和動漫上罷了。

一些例句:

Soy un friki de Star Trek (trekkies) y La Guerra de las Galaxias.

我是星際迷航和星球大戰的迷弟。

Akihabara es uno de los barrios más emblemáticos de Tokio y es sin duda el destino preferido por todos los frikis de la electrónica y el manga.

秋葉原是東京最有代表性的一個區,也毫無疑問是所有喜愛電子設備和動漫的宅男的最佳目的地。

Hemos elegido mu?ecos de Goku y Chichí de Dragon Ball para la tarta porque queremos una boda friki.

我們選了七龍match珠的悟空和琪琪公仔放在蛋糕上,因為我們想要一個friki的婚禮(實在是無力中文翻譯)。


(3)

a tomar por culo/saco

loc. adv. coloq.

使用地區: 西班牙全國

使用者: 所有年齡層的人

使用對象: 朋友,討厭的對象

粗俗程度: ☆☆

這個短語我放了3顆星的粗俗程度,比起前兩個小清新的辭彙,這個稍微有點重口味,但是據我的觀察,在西班牙這類詞句的使用頻率與一個人的受教育程度並沒有太大聯繫。也就是說在西語語境下,受教育程度很高的人在日常生活中在合適的情景下,使用一些粗俗的表達通常也並不會被認為不禮貌或者不符合身份,反而給人不端架子接地氣的感覺。

在這個短語中用culo或者saco意思完全一樣,我個人主觀感覺culo被使用的頻率更高一點,為了省事,下列的解釋和例句只寫culo。但所有culo都可以用saco替換。

這個短語大致上有兩種使用方法:

1. 表達不耐煩,受夠了,忍無可忍的情緒

你和朋友約好見面,等了一個小時人還沒出現,你可以打給ta說

Ya me voy. ?A tomar por culo!

我走啦,受夠了!

當你在論文截至前改了好幾稿,但是還是擔心導師會不滿意,但又不想再改,打算就這樣交上去聽天由命的時候,你可以說。

Ya está. ?A tomar por culo!

就這樣吧,隨便它了!

有人一直煩你,或者強迫你做你不想做的事情,你忍無可忍希望ta快滾的時候,你可以說:

? vete a tomar por culo !

你快滾吧。(這個用法相當於英語的f*ck off,要注意使用對象,如果還想繼續干,就不要輕易對領導使用)

如果你的朋友被人懟了,很氣憤,你想安慰ta,可以說:

No le hagas ni caso. Que vaya a tomar por culo.

你別理ta,讓ta去屎好了。

2. 物理距離很遠或者位置很偏僻的地方

María trabaja en una empresa que está a tomar por culo.

瑪利亞在一個很遠的公司上班。

一個朋友打電話叫你去找ta,你問ta在哪,ta說了一個你聽也沒聽過的地方,你在手機地圖上一查,離得還很遠。你可以說

No voy. Estás a tomar por culo.

我不去,你在那什麼鬼地方


(4)

ni por el forro

loc. adv. coloq.

使用地區: 西班牙全國

使用者: 所有人

使用對象: 老少皆宜

粗俗程度: ☆☆☆☆☆

這個片語有兩個意思,其中第二個比第一個更常用。

1. 指一本書(最初指聖經)完全沒看過,翻都沒翻開過。也引申指對一門學科或者某種知識一無所知。forro這個單詞有很多意思,在這裡指的是包書皮。一本書連包書皮都沒看過的話,更不可能看到裡面的內容了。

Tiene una valiosa biblioteca llena de libros pero no ha leído ninguno ni por el forro.

他有一個重金打造的裝滿書的圖書館,但是他一本也沒看過。

No sabe la física cuántica ni por el forro.

他對量子物理學一無所知。

2. 毫無可能,沒門,一點兒也不,

Los jóvenes espa?oles no se parecen ni por el forro a los jóvenes franceses.

西班牙的年輕人一點兒也不像法國年輕人。

Este collar no es de oro ni por el forro.

這個項鏈完全不可能是金子的。

?Crees que es capaz de conducir? Ni por el forro.

你認為他可以開車嗎?完全不可能

Ni por el forro pensaba que podía volver a ver a su hermano.

他想也沒想過還能再見到他的哥哥。

一些補充

類似意思的西語短語有:

en absoluto,de ninguna manera,ni de broma,ni hablar,para nada

類似意思的英語短語有:

not in the slightest, noway


(5)

Pasarse algo por el forro

loc. verb. coloq

不在乎,不在意,不理會,覺得某些東西一點兒也不重要,不尊重。

使用地區: 西班牙全國

使用者: 所有年齡層的人

使用場景: 朋友之間,非正式場合

粗俗程度: ☆☆☆

而這個短語的粗俗程度我給了2顆星,而上面的ni por el forro是零顆星,為什麼會有這樣的區別,原因是forro這個詞的意思變化了。

上面說過,forro這個詞有很多個意思,除了昨天說的包書皮的意思之外,最常用的一個意思就是衣服的里襯,比如夾克,大衣和一些裙子裡面靠近身體那層布料,就叫forro。

所以forro單獨來看,是一個沒有低俗意味的詞,但問題就出在forro這個多義詞詞除了可以指包書皮,也可以指一些器官的包裹部分。

Pasarse algo por el forro 是一個為了顯得沒那麼粗俗,省略了幾個重點字的短語。如果完整的說,應該是 pasarse algo por el forro de los cojones(huevos),如果使用完整版本,那粗俗程度就會上升到至少4顆星。我們要盡量謹慎使用完整版本。簡略版本可以放心使用,雖然也不是什麼優美的詞句,但不會引起反感。

幾個例句:

Le mandé varios correos sobre el tema pero se los pasó por el forro.

我給他發了好幾封郵件說這個事,但是他完全不理。

?Vas a seguir mi consejo esta vez o te lo volverás a pasar por el forro?

你這次是要聽從我的建議還是繼續聽而不聞?

Tus consejos me los paso por el forro.

我才懶得理你給我的建議。

El alcalde se pasa la ley por el forro.

這個市長完全無視法律。

Le puse una reclamación a la aerolínea, pero se la pasaron por el forro.

我向航空公司提交了抱怨,但是他們置之不理。


希望能收到及時更新的朋友請關注我公眾號: 克拉拉在西班牙


推薦閱讀:

如何有效的學習西班牙語?
西班牙語的就業前景?
評西班牙支部的工作
西班牙語單詞中藏了哪些小秘密?丨歐那教育
浪漫多彩的巴塞羅那-任何人都會喜歡

TAG:西班牙語 | 西班牙 |