標籤:

《我來到這裡》/魯米

我來到這裡,一揪住你的耳朵,你就會被我吸引過去,

心無雜念、沒有自我執念的你,我把你深藏在心靈中。

玫瑰叢啊,我走向你時就如一陣春風,溫柔地與你深擁。

我來到塵世做你的裝飾,你就像愛者的禱文被視為神聖。

我來到這裡是因為你偷走了仙女的吻,那就深情地回吻吧,

否則我會把你抓回來拷問。請問玫瑰是什麼?你就是一切,

你就是一切命令的發言者。

如果沒有人認識你,至少還有我認識你。

你是我的心與靈、我的禱文,我在心中把你歌唱。

雖然你來自陷阱中,但你就是我的採石場和遊戲。

回到陷阱中去,不然我會把你扔進去。

雄獅對我說,「你是一隻神奇的鹿,快走開!

為何你輕盈地進入我的視線,

我會把你撕成碎片。」

接受我迅捷的身影,就像英雄的盾牌那樣挺進。

豎起耳朵聽離弦之箭,我會像拉弓那樣把你扭斷。

從地界邊緣走向人的心中,要跨出無數級台階,

我帶你從一座城到另一座城,我是不會把你丟在路邊的。

不要說話,不要口吐白沫,不要舉起鍋蓋。

好好蒸煮,保持耐心,我在煮你。

不,你是一頭獅子的幼崽,隱藏在小鹿的身體里:

你會突然卸下鹿的外衣。你是一個圓球,我的法令是一柄

有弧度的木追,你可以在上面滾來滾去。

肖林振/譯

I have come so that, tugging your ear, I may draw you to me,

unheart and unself you, plant you in my heart and soul.

Rosebush, I have come a sweet springtide unto you, to seize

you very gently in my embrace and squeeze you.

I have come to adorn you in this worldly abode, to convey you

above the skies like lovers prayers.

I have come because you stole a kiss from an idol fair; give it

back with a glad heart, master, for I will seize you back.

What is a mere rose? You are the All1, you are the speaker of

the command "Say"2 . If no one else knows you, since you are I, I know you.

You are my soul and spirit, you are my Fatiha-chanter3 , be-

come altogether the Fatiha, so that I may chant you in my heart.

You are my quarry and game, though you have sprung from

the snare; return to the snare, and if you will not, I will drive you.

The lion said to me, "You are a wonderous deer; be gone! Why

do you run in my wake so swiftly? I will tear you to pieces."

Accept my blow, and advance like a heros shield;

give your ear to naught but the bowstring, that I may bend you like a bow.

So many thousand stages there are from earths bounds to

man; I have brought you from city to city, I will not leave you by the roadside.

Say nothing, froth not, do not raise the lid of the cauldron;

simmer well, and be patient, for I am cooking you.

No, for you are a lions whelp hidden in a deers body: I will

cause you suddenly to transcend the deers veil.

You are my ball, and you run in the curved mallet of my

decree; though I am making you to run, I am still running in your track.

"Mystical Poems of Rumi 1", A.J. Arberry

The University of Chicago Press, 1968


推薦閱讀:

陽春三月,吹面不寒楊柳風
怎樣賞析蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》?
秦筱揚評拙詩
日本天才女詩人:金子美玲

TAG:詩歌 |