標籤:

冬天的愛:一旦離開你,日子便宛若冬寒

Sonnet 97:How Like A Winter Hath My Absence Been

By William Shakespeare

十四行詩97:一旦離開你,日子便宛若冬寒

翻譯:辜正坤

你是這飛逝年華的快樂與期盼,

一旦離開你,日子便宛若冬寒。

瑟縮冰冷攫住我,天色何陰暗!

四望一片蕭疏,滿目歲末凋殘。

可這離別的日子分明是在夏季,

或是在孕育著富饒充實的秋天。

浪蕩春情已經結下了晶瑩碩果,

好像良人的遺孀,胎動小腹園。

然而,這豐盈的果實在我眼中,

只是亡人的孤兒,無父的遺產。

夏天和夏天之樂全都聽你支配,

你一旦離去,小鳥也緘口不言。

它們或輕啟歌喉,只吐聲聲哀怨,

是綠葉疑隆冬將至,愁色罩蒼顏。


推薦閱讀:

愛是什麼?——一首十四行詩

TAG:十四行詩 |