冬天的愛:一旦離開你,日子便宛若冬寒
05-07
Sonnet 97:How Like A Winter Hath My Absence Been
By William Shakespeare
十四行詩97:一旦離開你,日子便宛若冬寒
翻譯:辜正坤
你是這飛逝年華的快樂與期盼,
一旦離開你,日子便宛若冬寒。
瑟縮冰冷攫住我,天色何陰暗!
四望一片蕭疏,滿目歲末凋殘。
可這離別的日子分明是在夏季,
或是在孕育著富饒充實的秋天。
浪蕩春情已經結下了晶瑩碩果,
好像良人的遺孀,胎動小腹園。
然而,這豐盈的果實在我眼中,
只是亡人的孤兒,無父的遺產。
夏天和夏天之樂全都聽你支配,
你一旦離去,小鳥也緘口不言。
它們或輕啟歌喉,只吐聲聲哀怨,
是綠葉疑隆冬將至,愁色罩蒼顏。
推薦閱讀:
TAG:十四行詩 |