標籤:

如何粉碎中國式英語?

如何粉碎我們的中國式英語呢? 今天,我們一起直面難題,各個擊破!

1 三思而後行

【中式英語】Think three times before you act!

【地道英語】Look before you leap.

Think twice before you act!

Think carefully before you act!

【中英思維差異】

漢語里,3是一個很活躍的數字,除表示數量3外,還表示許多、很多。如"事不過三" "三生有幸" "三寸金蓮」等。另外,中國人做事情小心謹慎,所以會「三思而行」。

而西方人性格直接,不喜歡猶豫,"想兩次"就已足夠,a second thought.

2 沒門兒!(不行!不可能!)

【中式英語】No door!

【地道英語】No way!

Out of the question!

Impossible!

【中英思維差異】

中國人習慣用「門」表示一種新的方法,新的思路,比如「敲門磚」,「找竅門」等等。

而西方人,習慣用路來形容。比如詩歌「一條未選擇的路」。

4 揮金如土

--「我視金錢如糞土」

--「這就是你成為屎殼郎的原因?」

【中式英語】Spend money like dirt!

【地道英語】Spend money like water!

【中英思維差異】

由於中國地域廣大,在以前,最不值錢的就是土地。(當然啦,今非昔比,現在是寸土寸金哪。)

而英國是個三面環海的島國,陸地面積少,土就很珍貴了,最不缺的就是水。

所以,中國人用「」比喻揮霍,英國人用「」來比喻浪費。

可見,中西方兩種文化還是有相通之處的。

【充充電】

throw your money about

白花錢/亂花錢

have money to burn

形容某個人有錢(都拿來燒了)

Money is the root of all evil.

錢乃萬惡之源。

Money makes the world go round.

有錢能使鬼推磨。

4 三個和尚沒水喝

【中式英語】Three monks have no drinking water.

【地道英語】Everybodys business is nobodys business.

【趣味小故事】

從前,有一個叫everybody的和尚,每天自己打醬油。somebody來了之後,打醬油的任務就落在somebody身上。可是somebody也不想幹活,這時候恰巧anybody來了,但是呀,anybody 也不願意幹活,最後來了個小和尚nobody. 打醬油的任務就落在nobody的身上。

所以就有了Everybodys business is nobodys business.每個人都在指責某些人,任何人都能完成的事情反而沒有人做。三個和尚沒水喝啊!

everybody :每個人

somebody :某人

anybody : 任何人

nobody :沒有人

【充充電】

停業(沒事情做,自然得停業)

out of business

言歸正傳,談正經事

Business is business.

5 蘿蔔白菜各有所愛

【中式英語】Some prefer radish but others prefer cabbage.

【地道英語】One mans meat is another mans poison.

【中英思維差異】

對於某人來說是美食,但在別人看來就是毒藥,這句俗語的意思也就是蘿蔔青菜,各有所愛。

西方人總是嫌中國人說話不夠直接、具體。但是,當中國人具體起來的時候,西方人還是搞不清狀況:有人喜歡蘿蔔,有人喜歡白菜,這又能說明什麼呢?

殊不知,他們忽略了中國人這句話中所表現出的「和而不同」的思想。

我們講「和諧」,講「雙贏」,講「尊重」:你喜歡的可能我不喜歡,我喜歡的你也不一定喜歡,但是我們尊重彼此的愛好。

其實和這句話里的meatpoison,所表達的意思是一致的。

【充充電】

一般性的「喜歡」:

like, love, be fond of;

著迷式的「喜歡」:

be crazy about

6 你不鳥我,我也不鳥你。

【中式英語】You dont bird me, I dont bird you!

【地道英語】If you dont want to talk to me, I wont even bother to look at you!

If you ignore me, I wont talk to you anymore!

【中英思維差異】

鳥:理睬

你不鳥我,我也不鳥你,也就是你不搭理我,那我也不搭理你!

【充充電】

to kill two birds with one stone

一箭雙鵰

Birds of a feather flock together.

物以類聚人以群分。

Its the early bird that catches the worm.

早起的鳥兒有蟲吃。

關於「翻譯」,許歡歡老師有話說:

翻譯:用一種語言文字來表達另一種語言文字。

翻:相同語言的轉換。

比如:藍瘦香菇→難受想哭

譯:不同語言間的轉換。

比如:難受想哭→I feel so sad and want to cry.

日常生活講英語時,先用中文打腹稿,再把漢語句子逐字逐句機械地轉換成英語,這樣就帶有明顯的漢語語言習慣,所以,歪果仁不懂。

問題出在哪裡呢?

沒有發散性思維,中文轉換不夠徹底!像上面那樣,當你把「藍瘦香菇」轉換成「難受想哭」,再翻譯,就準確多了。

中國式英語,漏洞百出,很容易造成誤解。在日益國際化的今天,講起話來滿嘴中國式英語真的是low爆了。就像尊重自己的文化一樣,我們也要尊重英語里原汁原味的東西。所以,今天的內容,你都get到了么?


推薦閱讀:

趙麗穎」英語「事件是怎麼回事?
加拿大雅思考試隨感及經驗分享
愚人節,單身狗必看小說
工作後,我是如何兩個月內突破口語發音口音(一)
2017申請季要來了,我們從上一年數據中可以總結哪些教訓?

TAG:英語 |