標籤:

詩歌翻譯 Sense of Time時間感

理丠:時間感

陷入昏迷,將嚴重破壞一個人對於時間的認知和感覺。

將他的棕色眼睛轉變為藍色,

從他腹部開始生長出細長的毛髮,

卧室與辦公室的短暫距離,都使得他來回迷路。

彷彿只有身處附加賽的同志才知道時間寶貴,

需要時刻留意人生轉角,避開粗小的事情。

無視惡意的謾罵,清醒於眾人澎湃掌聲之外,

避免被刻成椅子之上的塑品。

或是接受冷藏、安然入睡,擺脫時間的管控。

善用幽默細胞,必要時獻出自己寶貴生命。

當白條紋怪在車下快速飛行時,記得把它們全部吃掉。

否則,在繁忙的地下世界醒來,

套在屍體袋裡的鬼人與你打招呼,

你去到哪裡,它們都會跟到那裡。

生命中的大半人已經走了,

時間永不停止,夢境一直在消融——

還有餘下人,不多回憶——

似死者的刻度……

George Bowering:Sense of Time

Being in a coma can play havoc with your sense of time.

It can turn your eyes from brown to blue,

It can grow hair on your belly,

it can get you lost between bedroom and office.

If you are to live in extra innings,

you』ll have to watch the corners,

step around bad things,

ignore insults and welcome loving hands that sculpt you in your chair.

Being refrigerated and put to sleep, dropping out of time,

you have to save your humor and guard it, a precious trove to bring out as needed,

White strips on the road flying beneath your vehicle, eat them up,

wake to a busy underground world,

where people in body bags keep passing by,

tilted toward you know where.

Where half the people in your life have gone,

dissolving your sense of time,

which was never supposed to

have an end.


推薦閱讀:

我們的房間
顧城是一位怎樣的詩人?
宋詞《釵頭鳳·紅酥手》表達了陸遊什麼樣的愛情?

TAG:詩歌 | 翻譯 |