《當我目睹你的容顏之後》/魯米
我是一位雕塑家,鐫刻形象。
每時每刻,我捏出一個偶像。
但後來,在你面前,
我把它們全都融化。
我能雕刻千百樣栩栩如生的作品,
但當我目睹你的容顏之後,
我就只想把它們全都丟進火堆。
我的靈魂湧入你的靈魂,
融合在一起。
因為我的靈魂吸收了你的優雅,
所以我無比珍惜。
我的每一滴血都會滲入大地,
當我心中充滿愛,我就與我摯愛的人融合。
在這間泥水交融的房間里,我的心
已成一片廢墟。我的摯愛,
走進這個房間吧,或者就讓我離開。
肖林振/譯
I am a sculptor, a molder of form.
In every moment I shape an idol.
But then, in front of you, I melt them down
I can rouse a hundred forms
and fill them with spirit,
but when I look into your face,
I want to throw them in the fire.
My souls spills into yours and is blended.
Because my soul has absorbed your fragrance,
I cherish it.
Every drop of blood I spill
informs the earth,
I merge with my Beloved
when I participate in love.
In this house of mud and water,
my heart has fallen to ruins.
Enter this house, my Love, or let me leave.
The Divani Shamsi Tabriz, XXXIV
推薦閱讀:
※張開眼睛,不見飛翔——2016年3月詩
※《題西林壁》的歷史背景是怎樣的?
※《致陳窖窖的信》
※廢話練習
TAG:詩歌 |