Mickey Mouse
「Mickey Mouse」,不就是「米老鼠」嘛。是的,「Mickey Mouse」作為「米老鼠」的意思是為大家所熟知的,但「Mickey Mouse」絕不僅有「米老鼠」的意思。
人們在日常用語中用「mickey mouse」來指膽小怕事和愚蠢的人。(膽小如鼠?)【例如】:「There are many Mickey Mice in office across the country,from bothparties and at all levels of government.」 (Business Week July27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產品。在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動,例如:「The big reason that they don』t have enough men(police officers) on the highways is because theyre doing too much other Mickey Mouse」 (Kansas City Star January 8 1974)
此外,學生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業:「The athletes…are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so asnot to jeopardize their athletic standing.」 (Rapoport and Kirshbaum, Is theLibrary Burning? 1969)「mickey mouse」還被用于軍事領域,例如越戰時期的「Mickey Mouse ears」radio--一種二戰中的戰鬥機上炸彈投放設備;二戰時期還有一部介紹性病的教學影片名位Mickey Mouse。例如:「a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinicalshots showing diseased organs in full color」 (W. Stevens Gunner89 1966, ref. to WWII).
而我們目前經常使用的意思是「(企業、公司)規模小的,過於簡陋的」(small and unimportant),常含貶義。例如:「He callshimself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.」 (他自稱為總經理,但他的公司就是再他自己家裡經營的一個微不足道的商號。)「Mickey Mouse」可憐的米老鼠!也許你會認為從這樣一個深受人們喜愛的經典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。但是,事實上「mickey mouse」這個詞並沒有「甜美、可愛」的意思;相反它的意思是「膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可的」。
Happy as a clam如果說 "happy as a lark"很容易被大家接受,因為"雲雀"總在清晨發出清脆悅耳的啼叫聲;如果說 "happy as the days long"大家也能夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那麼,為什麼會有 "happy as a clam"一說呢? "Clam"(蛤蜊)和快樂有什麼聯繫呢,難道是因為蛤蜊燉蛋太好吃了嗎?在19世紀上半期,美國俚語迅速發展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"頻繁被人們使用。
1860年,Atlantic Monthly雜誌有這樣一段文字, "I am sure Ive been as happy as a clam these last six years,and I dont calculate to reck[sic] that by getting married, never."
1877年,The Galaxy中有這樣一段話:"homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines,like snug as a bug in a rug,...and happy as a clam at high water, that is,when the flood tide protects him from the spade".我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想像。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那麼你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。而這隻蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。所以對蛤蜊來說:最悲哀的事莫過於在退潮的時候被海水衝到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。
所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happyas a clam at high tide"的說法。這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕鬆幽默的的談話中,要表達 "非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happy as a clam",再合適不過。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:"Your humble corespondent used to be a cheap date incyber space. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, Iwas happy as a clam."Be Greek tosomebody
to go southIce-cream sales go south since it is nearly winter.英語中很多常用辭彙的意義隨著時代的變遷不斷發生變化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限於字面意思,即「去南方」。而到了80年代中後期,這個辭彙被廣泛用作習語,意思變化層出不窮。
起初,to go south 的比喻義經常被加引號使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了片語本身意義的一部分。
在上面的這句句子中,to go south 的意思是指「(銷量)下降」,是不是恍然大悟呢?當我們使用 to go / head south 的比喻義時,其表達的意思通常是指「下降,變壞;數量、質量或價值的減少」,亦指「情況越來越糟糕」。其實,south 一詞與「下降、變糟」的聯繫還要歸功於偉大的古希臘地理學家和天文學家托勒密。公元2世紀時,托勒密繪製成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。
他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,並成為所有地圖繪製工作必須遵循的標準。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。
今天,如果翻翻流行雜誌的話,會發現 to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬體 go south,那意味著這些軟硬體壞了。go south 是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用於表述各種帶有貶義的情形。
推薦閱讀: