標籤:

《一條剛誕生的準則》/魯米

醉漢照例四仰八叉,吵架鬥毆,製造喧嘩。

愛者比醉漢還差勁,愛者也屬於這場派對。

讓我來告訴你吧,愛就是墜入一座金礦。

但這金礦是指什麼?

愛者是眾王之王,

這意味著不恐懼死亡,不關心金皇冠。

他的披風雖有補丁,但口袋裡有寶玉,

所以就算四處討飯又有何可羞愧的呢?

昨天新月掛在夜空,月光灑落在路面就像一條腰帶,

想必月亮也喝醉了吧,才會大意到丟失自己的腰帶。

我說,「我的心快起身啊,給靈魂敬一杯酒。

因為時候到了,所以喝酒作樂,開懷暢飲吧。」

「和花園中的夜鶯親密無間,

和心中的鸚鵡共述甜言蜜語。」

我內心孤寂、屈服,跌倒在你的路上,

老天知道,我只能跌倒在這裡,別無他處。

我的偶像啊,如果我把你的碗打碎了,那是因為我醉了。

我醉了,但懇請你保佑我遠離危險。

這是一條剛誕生的準則,一條剛頒布的法令:

摔碎玻璃杯,醉倒在玻璃工身上。

肖林振/譯

It is the rule with drunkards to fall upon one another, to fight

and squabble and make tumult.

The lover is worse than the drunkard; the lover also belongs

to that party. I will tell what love is; it is to fall into a goldmine.

What may that gold be? The lover is the king of kings; it

means becoming secure from death and not caring for the golden crown.

The darvish in his cloak, and in his pocket the pearl - why

should he be ashamed of begging from door to door?

Last night that moon came along, having flung his girdle on the road, so

drunken that he was not aware that his girdle had fallen.

I said, "Leap up, my heart, place wine in the hand of the soul;

for such a time has befallen, it is time to be roistering.

"To become hand in hand with the garden nightingale, to fall

into sugar with the spiritual parrot."

I, heart-forlorn and heart-yielded, fallen upon your way - by

Allah, I know of no other place to fall.

If I broke your bowl, I am drunk, my idol. I am drunk - leave

me not from you hand to fall into danger.

This is a newborn rule, a newly enacted decree - to shatter

glasses, and to fall upon the glassmaker!

"Mystical Poems of Rumi 2" A. J. Arberry

The University of Chicago Press, 1991

推薦閱讀:

佳人·浪客
有哪些現代派詩歌的代表作?
分享一些自己多年來積累的寫詩小技巧:第一課,關於押韻
《我長大了》

TAG:詩歌 |