《一條新規》/魯米
醉倒在彼此身上,爭吵鬥毆,
大鬧一場,醉漢向來如此。
愛者比醉漢更惡劣。
讓我來告訴你吧,愛就是走進一座金礦。
這是什麼樣的金子呢?
愛者是萬王之王,
不懼死亡,對金燦燦的皇冠毫無興趣。
托缽僧打過補丁的袖子裡面藏著寶玉。
那他為何還要挨家挨戶化緣?
昨晚月亮高高升起,月影醉倒在街頭。
我對我的心說,「快起來,給靈魂倒一杯美酒。
是時候去花園和夜鶯一塊歌唱,
是時候去和靈魂之舌共述甜言。」
我的心碎了,一頭倒地,
但除了倒在你的腳下,還能在哪裡?
我把你的碗打碎,喝得大醉,
我的偶像啊,我醉得不省人事,
不要讓我受到傷害,請握住我的手。
一條新規,新律法誕生了:
把玻璃全都敲碎,成為吹玻璃工。
肖林振/譯
A New Rule
It is the rule with drunkards to fall upon each other,
to quarrel, become violent, and make a scene.
The lover is even worse than a drunkard.
I will tell you what love is: to enter a mine of gold.
And what is that gold?
The lover is a king above all kings,
unafraid of death, not at all interested in a golden crown.
The dervish has a pearl concealed under his patched cloak.
Why should he go begging door to door?
Last night that moon came along,
drunk, dropping clothes in the street.
"Get up," I told my heart, "Give the soul a glass of wine.
The moment has come to join the nightingale in the garden,
to taste sugar with the soul-parrot."
I have fallen, with my heart shattered -
where else but on your path? And I
broke your bowl, drunk, my idol, so drunk,
dont let me be harmed, take my hand.
A new rule, a new law has been born:
break all the glasses and fall toward the glassblower.
"Love is a Stranger", Kabir Helminski
Threshold Books, 1993
推薦閱讀:
TAG:詩歌 |