標籤:

《無聲無息》/魯米

最後你變得無聲無息。

這輩子都做了哪些光彩的事?

你像鳥兒,揮動翅膀

逃脫牢籠關押,飛向

自由天國,靈魂的家園。

你漫長的一生如同一隻被擺布的好獵鷹。

突然,你聽見了內心召喚,

便一飛衝天,將時空拋之腦後。

你像極了害相思病的夜鶯,

飛行在貓頭鷹隊伍的中間,

突然聞到了玫瑰園裡飄來的芳香,

便立刻飛去見那久久等候的玫瑰。

這世界運轉太快,你已頭暈目眩。

總算熬到了頭,你與這世界永別。

你像極了從強弓射出的一枚利箭,

直中彼岸靶心,釋放出極樂喜悅。

這世界似真似幻,

但你已撇下幻覺,

踏上了真理之鄉。

現在你像陽光那樣崇高,

還要一頂塵世皇冠幹嘛?

現在你已羽化登天,

還披一件人間皇袍幹嘛?

我聽說你沒有辦法看見自己的靈魂。

那還東張西望幹嘛?

因為你現在的靈魂已然是靈魂之魂。

心靈多像一隻精靈鳥啊,

總在飛躍新險峰,

翅膀輕輕一揮,

敵人的長矛就齊刷刷泯滅。

到了秋天,百花都會凋零,

但你例外,你像那朵梅花,

在凜冽寒風中堅毅地綻放。

你像潤物細無聲的好雨,

在茫茫天地間傾情飄灑,

最後匯入溪流湖泊汪洋。

現在保持靜默吧,所有苦痛都已成為過去,

現在你可以安心躺在摯愛的懷抱中休息了。

肖林振/譯

Gone to the Unseen

At last you have departed and gone to the Unseen.

What marvelous route did you take from this world?

Beating your wings and feathers,

you broke free from this cage.

Rising up to the sky

you attained the world of the soul.

You were a prized falcon trapped by an Old Woman.

Then you heard the drummers call

and flew beyond space and time.

As a lovesick nightingale, you flew among the owls.

Then came the scent of the rosegarden

and you flew off to meet the Rose.

The wine of this fleeting world

caused your head to ache.

Finally you joined the tavern of Eternity.

Like an arrow, you sped from the bow

and went straight for the bulls eye of bliss.

This phantom world gave you false signs

But you turned from the illusion

and journeyed to the land of truth.

You are now the Sun -

what need have you for a crown?

You have vanished from this world -

what need have you to tie your robe?

Ive heard that you can barely see your soul.

But why look at all? -

yours is now the Soul of Souls!

O heart, what a wonderful bird you are.

Seeking divine heights,

Flapping your wings,

you smashed the pointed spears of your enemy.

The flowers flee from Autumn, but not you -

You are the fearless rose

that grows amidst the freezing wind.

Pouring down like the rain of heaven

you fell upon the rooftop of this world.

Then you ran in every direction

and escaped through the. . drain spout .

Now the words are over

and the pain they bring is gone.

Now you have gone to rest

in the arms of the Beloved.

"Rumi - In the Arms of the Beloved", Jonathan Star

New York 1997

weixin.qq.com/r/RjhheY- (二維碼自動識別)

推薦閱讀:

如何理解《茅屋為秋風所破歌》這首詩表達的情感?

TAG:詩歌 |