《一個幸福的時刻》/魯米

你我坐在游廊里,顯然是兩人,

但在靈魂中我們已然融為一體,

像這樣的時刻,是多麼幸福啊。

在我們身邊,是漂亮的花園,

鳥兒在歌唱,在這裡,我們

一同體驗,生活的美妙甜蜜。

夜晚,當星星俯視我們時,

我們要擺出一輪瘦蛾眉月。

你和我,已達到無我境界,

成為一體,對流言不關心。

當你我一起開懷大笑時,

天堂里的鸚鵡也會大笑。

在這個世界上,我們就像這樣生活,

在另一個溫柔鄉,化身另一種存在。

肖林振/譯

A moment of happiness,

you and I sitting on the verandah,

apparently two, but one in soul, you and I.

We feel the flowing water of life here,

you and I, with the gardens beauty

and the birds singing.

The stars will be watching us,

and we will show them

what it is to be a thin crescent moon.

You and I unselfed, will be together,

indifferent to idle speculation, you and I.

The parrots of heaven will be cracking sugar

as we laugh together, you and I.

In one form upon this earth,

and in another form in a timeless sweet land.

Kulliyat-e Shams, 2114


推薦閱讀:

古代詩歌的分類有哪些?
如何賞析李白《白紵辭三首》?

TAG:詩歌 | 英文詩歌 | 詩歌欣賞 |