愛非所有

愛非所有

[美]E.V.米萊 譯:王小我

愛非所有:它不是酒肉

不是倒頭高卧,不是屋瓦,

擋不了雨來如漏

更不是載浮載沉的斷木行舟

帶涉水遇險的人,逃生漂流

愛的呼吸融化不了肺的滯厚

也不能凈化血與骨的黏稠

沒有愛是多麼孤獨

何妨與死神結伴為伍

時時刻刻,如此煎熬

痛苦難耐,哀啼求饒

或被猶疑不決無盡煩惱

想要寧靜,你的愛如數歸還

想要活命,經夜不熄的記憶也可兌換

這些都是可行,我卻難以從命

原文:

Love Is Not All: It Is Not Meat Nor Drink

Edna St. Vincent Millay

Love is not all : it is not meat nor drink

Nor slumber nor a roof against the rain:

Nor yet a floating spar to men that sink

And rise and sink and rise and sink again;

Love cannot fill the thickened lung with breath,

Nor clean the blood, not set the fractured bone;

Yet many a man is making friends with death

Even as I speak, for lack of love alone.

It well may be that in a difficult hour,

Pinned down by pain and moaning for release,

Or nagged by want past resolutions power,

I might be driven to sell your love for peace,

Or trade the memory of this night for food,

It well may he. I do not think I would
推薦閱讀:

三俗西北民歌一首,
各位是否記得少年時做的詩詞。曬一曬?
把你藏在詩裡面,讓他在深夜讀譯

TAG:翻譯文學 | 詩歌 | 文學 |