翻譯技術的現狀和趨勢

翻譯行業是否響應了快速的全球化進程還值得商榷,但是內容增長緊緊跟隨著全球化進程。業界是否充分利用了技術來提高其能力和保持盈利?或者內容爆炸是否將翻譯技術邊緣化了?

要了解當前的市場狀況,我們需要回顧下翻譯技術歷史。

冷戰的爆發推動了機器翻譯的發展,當時機器翻譯可以實現美國英語和俄語的雙向互譯。然而,儘管投入了大量資金,到20世紀60年代末期,機器翻譯的結果還遠遠不如人意。在接下來十五年中機器翻譯幾乎銷聲匿跡了。一個值得注意的例外是,歐洲委員會在1976年開始使用Systran系統翻譯摘要。

到了20世紀80年代中期,新興的本地化行業的幾個服務供應商(專門翻譯IT手冊)開始提供翻譯記憶工具,以實現譯文的回收利用,並為翻譯員提供術語工具。這些工具幫助翻譯人員提高了生產力和一致性。

雖然這些翻譯技術工具變得更具可擴展性和功能變得更成熟,但是在接下來的二十年中他們提高生產力的核心技術在很大程度上沒有變化。

本地化行業繼續呈快速增長勢頭,很多從事傳統翻譯行業的公司在很大程度上已經落後於時代了。

許多譯者因為一系列原因不願意採用翻譯技術。一些原因是有根據的,其他則是對翻譯技術的曲解,害怕被取代。(我們正在搜集「機器翻譯和翻譯技術是不可能取代人工翻譯」的素材,接下來會發布文章)

缺乏創新也意味著進入翻譯技術行業的門檻低。許多翻譯服務公司開發自己的計算機輔助翻譯工具,因此市場上有一長串無差異的平庸系統。

雖然翻譯服務產業蓬勃發展,但技術行業的市場仍很小。

在冷戰結束同一時期,經濟增長點開始從講英語的國家轉到母語非為英語的國家,數字通信在很大程度上取代了列印,消費者和公民都成為內容發布者,人們一天只用兩美元就可以通過行動電話保持聯繫。

僅僅在過去五年中,我們才開始看到用於翻譯的技術和業務模式在發生整體變化。在很多程度上,變革領導者來自其他行業。最突出的例子是百度、谷歌、微軟和Yandex。

在20世紀80年代中期,並在2000年左右,文檔翻譯需求增長轉到軟體,然後轉到網站。產品從按市場推出到同時向多個市場推出(Simship)。企業越來越多地為國際客戶群提供服務。

為了適應市場發展,專業翻譯行業採用了翻譯記憶(TM),術語和翻譯/全球化進程管理技術。

翻譯技術可以細分成幾個主要組成部分。翻譯工具(又稱計算機輔助翻譯,英文縮寫CAT)用於提高人工翻譯的生產率和一致性,它由多項技術組成,包括翻譯記憶(使翻譯員重用之前的資源,或從之前的資源獲取信息)、翻譯管理系統(使項目管理和發布實現自動化)、術語管理系統(增強標準術語、名稱和譯文的一致性)以及質量保證工具。

以下所示為翻譯和本地化文檔的各個階段的概覽圖。

翻譯工具

自從有個人計算機以來,CAT工具就一直在使用。CAT工具通常在一個界面或作業平台中集成了文檔編輯器、術語庫和翻譯記憶庫,主要作用是為了提高翻譯效率和準確性。伴隨著計算機和網路行業的發展,CAT工具也在演變,從最初的桌面工具,發展為在公司網路中使用的客戶端 - 伺服器工具、到服務和工具通過互聯網傳送的Web工具。

  1. 桌面CAT工具

桌面CAT工具作為第一代翻譯工具,其市場仍會持續增長,尤其是它們在升級後,可與雲端翻譯管理系統進行互操作.

2.基於客戶端/伺服器的CAT工具

客戶端/伺服器CAT工具的發展已有近二十年的歷史,並且已經在企業翻譯和本地化部門中「根深蒂固」。

這些工具的典型模式是由一個中央伺服器和眾多客戶端組成,中央伺服器通常安裝在客戶處,客戶端軟體則安裝在僱員和翻譯員機器上,客戶端通常是基於Windows平台的。在過去十年中,這是大部分企業軟體的標準配置。

客戶端/伺服器CAT工具技術上已經很成熟,包含了用戶所需要的幾乎所有功能,包括翻譯記憶、術語、文檔編輯和拼寫檢查工具、甚至項目管理工具。現在流行的基於Web的工具均為全新開發,大部分沒有採用這樣的模式,但技術成熟度尚顯不足。雖然前者功能齊全,但是相比後者仍有很多顯著的缺點,

- 缺乏跨平台支持,大部分都側重於Windows,這給使用其他操作系統的組織帶來問題。

- 缺乏原生移動支持。翻譯和校審為了能隨時隨地工作,對移動應用的需求越來越多,

- 難以上手。這些系統主要為翻譯和本地化專業人士而設計,對新手來說太難。以今天的標準衡量,它們也是很過時了。

- 高 IT 成本,需要維護伺服器,更新軟體以及在大量機器上安裝客戶端軟體。

大部分客戶端/伺服器產品最早可追溯到20世紀90年代和2000年之前,在當時SaaS並未風行,像Mac OS X、Android和iOS之類的非Windows操作系統並未普及,這也解釋了為什麼客戶端/伺服器產品通常僅適用於MicrosoftWindows。

老牌廠商正在重新整理他們的客戶端伺服器解決方案,以便將它們轉變為基於雲的產品。另一方面,有著嚴格安全要求的政府機構和企業,可能會繼續在他們自己的數據中心或至少在他們直接控制的計算機上,使用這樣的解決方案.

3 . 基於Web的CAT工具

基於Web的CAT工具是一類重要的新翻譯工具。在很多應用背景下,它有可能取代傳統的客戶端/伺服器工具(例如Windows應用程序),原因有以下幾點:

- 跨平台,支持Windows、Mac和Linux和其他操作系統。

- 通過原生移動應用程序或HTML5/Javascript支持用戶在移動設備上使用。Java是構建功能強大的、跨平台應用程序的一個優秀語言。

- 支持敏捷開發過程,伺服器端軟體持續進行改進,無需強行使勞動密集型的客戶端軟體進行升級。

- 基於雲的資產管理、翻譯記憶庫及其他集中項目和資產管理的功能。用戶可在不同時間、不同設備上工作,而不會丟失所完成的任務。

- SaaS商業模式,靈活的許可證機制,客戶能根據需要增加或減少用戶或使用額度。

Google Translator Toolkit(GTT)就是一個典型的例子,Google Translator Toolkit完全集成了GoogleTranslate。翻譯員可以先使用機器翻譯引擎預翻譯文本,然後再進行人工編輯。GTT 最近與YouTube進行了集成,支持處理用戶生成的字幕。其他集成機器翻譯的、基於Web的工具還包括XTM cloud、MemSource和Lingotek。

基於Web的翻譯機構通常開發直接的翻譯工作平台和CAT工具,這些公司由於各自情況和客戶群不同,這些工具的複雜程度有所差異。在這一類的公司包括一群翻譯、Gengo、Straker Translations、Fox Translate、Elanex(aka ExpressIT) 和One Hour Translations等。這些公司為他們的客戶提供基於Web和基於API的訂單和項目管理介面(前端),並提供一個完全基於Web的編輯和CAT環境(後端)的翻譯。

4 混合型

整合了客戶端/伺服器工具和Web工具,這類工具的項目管理工作仍在雲端進行,但是翻譯工作則可譯員本機或Web上進行。

5 移動翻譯工具

移動翻譯工具目前是計算機輔助行業的一個新穎事物,但是它將在大部分翻譯管理系統中成為一項現實需求,因為翻譯員(尤其是發展中國家)主要使用移動設備訪問互聯網。如果工具不支持移動訪問(不論是通過HTML5/Javascript ,或是通過原生iOS/Android應用),你會發現找人幹活會更難。

設在香港的OneSky就是一個例子,OneSky提供通過移動設備進行翻譯。他們的服務專門面向移動應用程序的本地化,因此它是一個很不錯的移動翻譯編輯工具。

讓CAT環境可通過移動設備訪問的主要挑戰是,如何在有限的顯示和用戶輸入界面上工作。通常這會制約移動譯者可以做的工作類型,例如,讓他們翻譯較短的文本和文件。這種限制對平板設備不會是大問題,因為平板設備的顯示尺寸與PC或筆記本電腦顯示屏尺寸和解析度類似。


推薦閱讀:

睡前消息【18-02-20】話要慢點說
一群翻譯服務千億級語言翻譯市場
這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點
高級翻譯的一群之路
《古文觀止-滑稽列傳》的譯文和注釋是什麼?

TAG:翻譯 | 翻譯行業 | 翻譯工具 |