那些所謂的同義詞——以recover和restore為例
05-05
restore和recover都可以譯為「恢復」,其實適用的語境不同,如,restore the system意為「恢復系統」,recover from an illness意為「從病中恢復」。可見二者有著不同的邏輯,不是同一個「恢復」。
再如,practice和train都翻譯成「訓練」,其實兩個單詞的邏輯也不相同。practice的邏輯是sb practice sth,如We practice speaking English。train的邏輯是train sb,如He trains us every day.
在英美人的意識,這些單詞有著不同的含義和邏輯,根本不是什麼同義詞。我們之所以會混淆,是因為我們往往從單詞的漢語詞義上理解單詞。可是,這些明明是英語單詞,哪裡有什麼漢語詞義?你看有哪個英美人是看著漢語詞義學英語的?
這個現象提出的問題是:拋開語境孤立地背單詞的做法,比如背辭彙表,比如摘抄生詞,到底有多大的效果?
閱讀更多,請關注「孟話英語」公眾號或微博。
推薦閱讀:
※見詞知義:bankrupt
※他們隨手造個詞,全世界就用了幾百年
※從北京8分鐘的外媒新聞可以get到哪個好用的小詞
※趣味單詞:ingenious和ingenuous傻傻分不清楚
※單詞記不住,是因為故事沒講透
TAG:單詞 |