標籤:

我有一個朋友……(以及為什麼商務稿件會更難翻)

我有一個朋友,以前也是做媒體的,後來遠嫁,跟男人一起做起了傢具生意。後來又生了小孩,就在家跟朋友合開了淘寶店,賣一些西洋來的復古燈具、杯盤碗盞一類,收入嘛,還是可觀的。

有一陣子,她天天向我請教,「咦,這句英語是什麼意思?」或者「你說是谷歌的翻譯軟體好用,還是百度翻譯,又或者是必應有道啊?」

一來二去,我忍不住好奇,就問她這是在幹嘛?她不好意思地說,「莫名其妙地因為私人關係接到了一單法國公司駐新加坡分公司的業務。本來只是做做現場翻譯,收入還是可觀,結果對方就要我幫他們校對一下現有的公司文件,我以為簡單極了,結果折騰得我夠嗆。」

我聽罷哈哈大笑,連連笑她吃了悶虧。

商務現場翻譯,其實相對來說是一件比較輕鬆的工作,尤其是在熟知對方和己方業務的條件下。可是商務文件翻譯,收入遠比現場翻譯要低不說,費的腦筋卻多得多了。她接的文件已經算還好的,只是一些業務培訓的內容。可大家想一想,公司的業務培訓資料,都是些什麼人撰寫的(反正在國內,寫公司文件的都是些小蝦米嘍)?這些人撰寫的資料,那行文,能讀嗎?更何況,一家法國公司的新加坡分公司,哪一個環節上能有人寫出地道的英文?

我朋友哭笑不得的說,「果然你是吃過虧的,一說就明白。腦花燒了我無數,還被幾次三番地給打回來,氣得我要死。」

我勸她還是把腦花兒省下來去多賣兩件英國茶具,足夠把譯費賺回來幾輪了。

我之前也做過短暫的商務翻譯,翻得是精疲力竭,費力不討好。試想,原文就寫得像狗屎,中文翻譯出來自然像狗屎,潤色的工作就全落在翻譯身上了。過了一陣算是想明白了:能寫書的英文作者,跟普通公司寫資料的員工,不是一個檔次上的人。所以,哪怕翻譯書收入更低,也是翻譯明白人寫的明白話,對大腦的健康更為有益啊。自此以後就再不為了略高的譯費接商務稿件了。


推薦閱讀:

【乾隆一品煲】Mogic
【英國小說】莫里斯的情人 第三章——情不知所起,一往而深
文學翻譯逼死了我,非文學翻譯拯救了我
@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
已經有四百多人來做翻譯了,你居然還不來體驗一下做翻譯官的感覺?

TAG:翻譯 |