標籤:

寫一首詩獻給愛情--你儂我儂,情多處熱如火

每天一小步,看得見的進步。歡迎來到《酷炫漫畫英語口語》。

愛情,是人類永恆的主題,無論是詩人,劇作家,還是哲學家,都對它情有獨鍾。

有人說,世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。世界上最遙遠的距離,不是樹與樹的距離,而是同根生長,卻無法在風中相依。

這是一種無法得到的愛情。

有人說,當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的溫柔,回想它們昔日濃重的陰影。多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老臉上痛苦的皺紋。

這是葉芝在滄海桑田後,內心變得恬靜時對愛情的體會。

也有人說,燕妮,你笑吧,你會驚奇,為什麼在我所有的詩章里只有一個標題 。燕妮,要知道,世界上唯有你對我是鼓舞的泉源,對我是天才的慰籍,對我是閃爍在靈魂深處的思想光輝。這一切,一切啊都蘊藏在你的名字里。

這是馬克思的愛情。

如此種種愛情的描述,讓我印象最深的卻來自一位女人。元朝著名書畫家趙孟頫的妻子管夫人,在夫妻倆處於中年時,孟對她的愛情似乎有所減退,想納一個妾,管夫人遂寫下了一首小令,這使得她的丈夫看過後深受感動,於是打消了納妾的想法。

你儂我儂,

忒煞情多,

情多處,

熱如火。

Twixt you and me,

There』s too much emotion.

That』s the reason why

There』s such a commotion!

把一塊泥,

捻一個你,

塑一個我。

Take a lump of clay,

Wet it, pat it,

And make an image of me,

And an image of you.

將咱兩個,

一齊打破,

用水調和,

再捻一個你,

再塑一個我。

Then smash them , crash them,

And add a little water.

Break them and re-make them

Into an image of you,

And an image of me.

我泥中有你,

你泥中有我;

與你生同一個衾,

死同一個槨。

Then in my clay, there』s a little of you.

And in your clay, there』s a little of me.

And nothing ever shall us sever;

Living, we』ll sleep in the same quilt,

And dead, well be buried together.

全首無精妙之言語,只是淡淡素素地道出真情。更為有趣的是,它竟把上帝或是女媧造人的情景給融了進去。

這次的漫畫也與愛情有關。

漫畫素材:

Annoying! Annoying! I hate girls!

Why?

Because they make goo-goo eyes at you in class. They try to sit at your table during lunch. And they invite you to their birthday party.

So who is this 「they」 you』re talking about?

None of your business.

I think he』s in love.

氣死了!氣死了!我討厭女孩!

怎麼了?

因為她們總是在課上對你放電;他們總是坐到你旁邊共進午餐;並且他們還老邀請你去參加生日宴。

那你說的「她們」是指誰?

不關你的事!

我想他墜入愛河了。

就算愛情是毒藥,痴男怨女也會毫不猶豫地吞下去 ,就算是小孩子,也會對愛情有一種朦朧的體會,這種過家家的感覺,英文里通常叫做puppy love。可不要小瞧小朋友哦,就像朋友圈裡的小小主持人說的那樣:大千世界如此美妙,我們有很多不懂的東西,但萌萌的我們可散發著青春的味道。

漫畫里需要掌握的關鍵詞是make goo-goo eyes。 它是英文習慣用語,To make goo-goo eyes at someone means to be infatuated with someone or be in love with someone. 意指「眉目傳情」,「含情脈脈地看著某人」或「(給某人)暗送秋波」。

怎樣的眼睛可以算做goo-goo eyes呢?原來,當看或提及心愛的人時,人們的眼睛往往會自動睜大,閃閃發亮,也就是通常所說的「放電」。

另外,在美國上世紀三十年代年代,流行著一首叫做「Ma, He Is Making Eyes At Me」 (媽媽,他向我拋媚眼)的歌,裡面的make eyes at someone與make goo-goo eyes at someone含義相同。

最後,請參與以下的中翻英練習,可在留言區寫下你的答案。

我的哥哥對他的同事Sabrina很有好感,常常對她是眉目傳情。

了解世界,記憶辭彙,欣賞漫畫。每天一小步,看得見的進步!

Gutta cavat lapidem.

水滴穿石!

上期翻譯答案:

每個知名的歌手都有一隻自由飛翔的鳥。

Every famous singer has a 「free bird」.

公眾號 : comicenglish

漫畫英語世界

水滴石穿

Gutta cavat lapidem!

推薦閱讀:

故事部落少兒英語雙語小故事:狐狸與山羊
關於家庭成員的英語單詞有哪些?這個整理得比較全
關於再學習英語的一些想法
2017年10月14日 英國人解析雅思寫作
如何快速提高英語聽力

TAG:英語學習 |