《思想者》(查爾斯·漢迪自傳)的再版後記

2006年《思想者》首次在國內出版的時候,我是個初出茅廬的愣頭青譯者,這是我翻譯的第一本……唔……這麼說吧,第一本「商業味不那麼重」的商業書。查爾斯?漢迪是個英國人,不像美國人那麼直白,回憶自己人生的口吻,也帶著十分的謙虛八九分的低調,頗對中國人的審美胃口。

這次為再版校對當日的譯稿,我最為感嘆的是,時間流逝之快,許多近在眼前的歷史,已然恍如隔世。比如2006年的時候,看到書里提及北愛爾蘭曾經是個戰亂頻繁的地方、是個保守的天主教國家,我一點也不覺得詫異,畢竟,當時距離北愛爾蘭和平協議的簽訂還不到10年。可在2016年底校對這一部分內容時,我居然有點愣神,咦,北愛爾蘭什麼時候打過仗來著?

再比如,我還記得,2006年,中國正處在歷史轉折點的前夜,作為一個小小翻譯的我,不曾正式邁出過國門。看到漢迪寫自己在殼牌工作時常駐新加坡、馬來西亞和婆羅洲,我心裡想的是,「果然是老牌帝國主義國家才能享受的待遇啊!」然而,到了2016年,別說中國企業早已打入了這些市場,新加坡和馬來西亞幾乎已經成了中國旅客度假的優選目的地。甚至,連「亞洲四小龍」這個提法,都已經進入了舊書堆。

最後,2006年的時候,出版和媒體行業紅紅火火,而在2016年,固然有「自媒體」高歌猛進,可紙媒破落衰敗,出版行業唱著夕陽之歌。可詭異的地方也在這裡:查爾斯?漢迪在本書中討論的所有話題,竟然還是這麼直抵人心——對自我的摸索,對個人職業發展的探究,對家庭和人生意義的思考。十年前,這本書幫我肯定了自己的職業選擇;十年後,重溫這部譯稿,我似乎再次感受到了當時指尖敲打鍵盤的激動之情,也讓我體會到了「書」這種載體的持久雋永。

一部好的作品,是經得起時間檢驗的。我也希望自己的譯文配得上它。

推薦閱讀:

TAG:翻譯 | 圖書翻譯 | 管理大師 |