AI會替代同傳?同聲傳譯的大神們是怎樣煉成的?

在開始回答這個問題之前,先解決一個很多學生都糾結的問題:人工智慧(AI)發展勢頭越來越迅猛,同傳或者說翻譯是否會被機器取代?同傳會不會失業?現在學口譯是不是浪費時間?

答案是,NO:上幾張圖來給大家先看看。

某人工智慧公司號稱研發出了新的翻譯機器人,邀請很多觀眾來觀看產品發布會,現場測試機器人的翻譯能力,結果機器人的翻譯能力和真人並無什麼兩樣。該公司因此號稱他們的翻譯機器人已經可以取代人工同傳。但真實情況是,主辦方提前請了同傳譯員在幕後翻譯,觀眾們聽到的翻譯其實都是同傳譯員們翻的。有點春晚假唱的意思哈?

為什麼會出現這種情況呢?其實還是因為不自信。沒錯,人工智慧是在迅猛發展,但是機器的水平還遠沒達到可以代替真人的地步。起碼最近幾十年,想學口譯專業想做同傳的同學們可以大膽學習。不會失業的。

之所以說機器還沒法完全取代人,主要有兩個原因,一個是人類語言是在生活中產生,並且是不斷發展演進的。幾百年前沒有電腦這個詞吧?也沒有小黃車這一說吧?甚至30年前也還沒有智能手機這一說。就是因為生活不斷前進,語言也在更新換代,而且不同的國家發生著不同的語言演變,不同的語言有不同的文化背景,不同的語言之間也有不一樣的轉換方式。所以機器人翻譯的話,語料庫的輸入就是一個指數式的龐雜的工程,需要精通各類語言的人持續工作還不能掛一漏萬,工作難度遠超於詞典編撰。而且機器人翻譯不能達到的最主要的一點,就是人類的幽默感。

很多時候我們說話,想開玩笑,都是根據此時此刻的某一個有趣的點,臨時想出來的,試問這種現場「抓哏砸掛」的能力,機器人怎麼能體會到。它沒有經歷發言人的人生,它怎麼知道發言人的說話習慣。所以機器人翻譯,還不行。

下面開始回答題目的問題,嚴肅的分界線

——————————————————————————————————

同傳有大神,但是任何時候大家都不要給自己造神,想要成為什麼樣的人,就找准一個方向一直努力就好。想成為同傳,首先要知道什麼叫同傳,也就是口譯的分類:

口譯的三種基本類型

1.陪同口譯:Escort interpreting

工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及專業內容;

2.交替口譯:Consecutive interpreting

又稱連續/即席/逐步口譯,簡稱「交傳」或「連傳」,英文簡稱CI,講話人說一段,譯員譯一段;

3.同聲傳譯:Simultaneous interpreting

簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式

同傳會場照片(同傳隔間+譯員耳機)

那麼我們為什麼要選擇同傳作為職業呢?語言的學習是一個金字塔,會英語的人就是塔底,人很多,越往上走人越少,到頂尖的地方人就很少了,就是我們搞同傳的這幫人了。上學的時候老師說同傳掙得多啊,所以就想著將來一定要做同傳,後來做的多了就發現其實世界上還有很多其他的職業也非常有趣。

5 advantages you』ll have if you choose interpreter as your future job:

選擇口譯員作為未來職業規劃的5個優點

1.Good people to meet:在職業生涯的早期結識各領域的精英人才。需要同傳的場合一般都是某一行業的高端會議,出席這種會議的人也都是這一行業的精英,那麼如果你作為譯員為他們提供服務,就有機會和他們交流,甚至成為朋友。這就成了你的人脈,人脈,一定程度上決定你的未來。

2.Good place to visit: 在做口譯的過程中,可以領略當地的美景。這一點就不用多說啦,口譯經常需要出差,出差工作之餘你可以雲遊四海,世界那麼大,想不想去看看?

3.Good money to earn:口譯員報酬的計算一般按天計算。英語的價格一般就是6k一天,再高的也有,但是少,尤其大陸對翻譯的價格壓得比較低。直接和客戶建立長期聯繫的話薪酬會更高一點。

4.Good food to eat: 做口譯過程中可以體驗各地美食,吃貨們的福音哦。

5.Good vision to have: 在口譯過程中對未來職業規劃有一個更清晰的構想。就像我一樣,最開始就是想做同傳,然後學完以後,每天的會議主題都可能不一樣,今天做金融明天傳媒後天做地產,接觸的行業多了,學的東西也越多,感興趣的行業就越多。我見過同傳改行做旅遊的,還有做投資的,money speaking嘛哈哈哈。

那麼如何練就一身同傳本領呢?學習同傳和學唱京劇也沒啥太大區別,要麼有天賦,要麼下苦功。世界上大多數的技能都是靠這兩樣習得的嘛。總是有同學問我「我是不是學口譯的料?」 「學口譯有哪些技巧?」大家都渴望一招鮮的方法論,但其實學口譯就像減肥,要麼找個教練教你,但是不堅持是不行的。

1.快速學習能力:同傳要擁有廣闊的知識面。

不是說做同傳的人英語就牛逼的不行了,誰也不服了,不用辭典了。咱是中國人有的中國字還不認識呢,對吧?而且語言這東西也是不斷發展的,就像區塊鏈不也是最近才出現的新詞兒嘛。所以真正的同傳工作是接到會議以後迅速學習該領域的知識,術語等等,21世紀需要的不光是EQ(情商),IQ(智商),最主要的是SQ(搜商),就是搜索資料的能力。想獲得什麼資料,就去互聯網上搜索,不管多難找的資料你能找到,你就比別人走在前面了。所以要具備快速學習的能力。

2.超強的語言功底:包括你的母語。

同學們經常喜歡問的一個問題是:「為什麼從小掌握雙語的人很少做同傳」,這就是又一個誤區。「翻譯就是說話」、「翻譯就是會外語」、「會外語就能做翻譯」,這都是片面的理解。別說翻譯,就是身為一個中國人,有的人也是一說話就卡刻,啰嗦,緊張,更別提翻譯不僅僅是發聲說話而已。「信達雅」是老生常談了,口譯員還要有超高的反應能力。聽到源語(SL)就能迅速轉化為目標語言(TL),除了訓練外語的聽說讀寫能力以外,還要對母語進行訓練:精鍊你的母語,polish你的母語,壞翻譯翻出的中文經常不像人說的話。一個作家說過,寫小說時人物的對白一定要自己念出來,看看像不像人們平時會說的話。那個作家舉了個例子,著名歐美中老年婦女OX讀物《五十度灰》里,女主按照男主給他的名片給對方打電話,男主Christian Grey接起電話自報家門:「Grey.」然後女主說了有史以來最令人費解的台詞:「Grey先生嗎?」——人家都說了自己是誰,還要問,是罹患老年痴呆症嗎?說人話,是一個翻譯的自我修養。

3.進入市場:酒香也怕巷子深

以前我說過怎樣做同傳是兩個問題。一個是如何具備同傳能力,另一個是如何進入市場做同傳。有能力但是沒人用你也不行對不對?所以一般你需要找一個好的老師,前輩,來帶你入行。

如何進入市場,怎樣找到活兒做,翻譯客戶都要求你有履歷,那麼請問如何獲得第一份履歷?對於這個問題,首先不管你是文科生還是理科生,語文英語都是你的必修課,所以不要提你的文理,喜歡語言,想做同傳,就要做出決定,本科選擇什麼專業。如果你想做同傳,但是還選擇非語言專業,那是為什麼?國內大學本科不開設真正意義上的口譯課,即便開設,譬如北外二外北語等等,其內容,水平,強度,全面性,都不足以使你成為真正的翻譯。考研究生MTI可以,但是意味著你要到了24,5再開始學翻譯。最後,全職同傳不少,但是坐班那種不多,我們一般都是做自由,時間靈活,但是確實很忙,活不少。只要你水平夠,交傳,陪同價格也可以很高。養活自己沒問題。但是隨著自己實力的增加,以後估計你就不想做interpreter了,你會想做speaker,哈哈,相信我吧,人的野心是隨能力增長而增長的。

Anyway,想學同傳就馬上著手開始努力吧,如果想先訓練聽說讀寫能力,那就快來Anthony的微信公眾號QUIXOTE_ACADEMY,每天我會免費為大家講解最新的國際新聞,帶領大家做精聽訓練,還有很多朗讀,筆譯訓練課程,都是免費的哦~

至於迫不及待想學同傳的同學,請來參加我每年在北京,上海,廣州的口譯集訓吧(同傳+交傳),這是中國口譯的山下學堂:素來,我們的孩子們對口譯產生興趣的時候,可選擇的貌似只有諸如美國蒙特雷,法國巴黎高翻,英國巴斯紐卡利茲威敏等等國內外高校MTI研究生專業,這些官方途徑為全世界塑造了海量的翻譯和外事人才,但同時也為年輕的口譯愛好者建起了壁壘。而一切技能的學習都不應該鼓勵設門檻,那麼除了官方的獨木橋,是否還有這樣一所民間的高級翻譯學院,能夠滿足所有口筆譯愛好者的學習慾望?

吶~我們的教學環境好看嗎?

這次,我們聚集了二十位中國最頂尖的職業同聲傳譯譯員,希望打造出一所最有良心的高級翻譯學院,用非官方的形式和極專業的水平,為中國打造下一代口譯精英。納個投名狀來吧~

u.wechat.com/MJiiGkcnoj (二維碼自動識別)


推薦閱讀:

從口譯視角看——如何攻克聽力難關
不可錯過的口譯練習網站
catti三級筆譯英譯中素材--做祖國的棟樑
錄取故事 | 從浙大翻譯到紐卡口譯,如何攻破文書及面試關卡拿下offer?

TAG:口譯 | 同聲傳譯 | 翻譯 |