網易:有一種抄襲叫翻譯
2018年4月27日0點02分,正好是是世界知識產權日結束的那一刻,網易登出了一篇文章——《地球各地布滿人類足跡 而地球是否存在史前文明?》。經過對比(網易自編/yuán chuàng的文字,文末圖中高亮顯示),該文實際99.99%翻譯並抄襲天體物理學家亞當·弗蘭克為《大西洋》雜誌撰寫的《地球是否存在史前文明?》一文。
這篇文章發佈於世界知識產權日恰巧結束的次日凌晨。難道是不想在知識產權日搞抄襲,所以才特意避開昨天發布?
下面從技術上分析下這篇文章的抄襲方法,期待以後的抄襲者以此為鑒,夯實業務水平、抄出新的高度。
1. 篡編
來源改成網易科學人,作者改成翟姓人士。
可惜,圖注還是保留路透社的來源。這就搞不懂了。要改就要專業點,別留下點線索啊!難道是因為路透社店大得罪不起、《大西洋》雜誌廟小好欺負?
2. 改編
亞當·弗蘭克以第一人稱寫的文章,網易改成第三人稱。舉例如下:
One day last year, I came to GISS with a far-out proposal.
去年的某一天,亞當·弗蘭克來到戈達德研究所,他帶著一個非同尋常的想法來到這裡進行交流。Just as I was revving up my pitch, Gavin stopped me in my tracks.正當弗蘭克興奮地侃侃而談時,加文打斷了他的話。
可惜的是,網易改換人稱的時候,忘了把名改成姓,以致留下抄襲的罪證。就算是國內的讀者,讀這篇文章的文章,不覺怪異么:為什麼弗蘭克一直是弗蘭克,而施密特一會兒又變成了加文?
That meant asking...
現在,研究的問題來了,弗蘭克和施密特就是想了解...
Gavin and I don』t believe the Earth once hosted a 50-million-year-old Paleocene civilization.加文和弗蘭克都不相信地球曾承載過一段有著5000萬曆史的古新世文明。
3. 瞎編
It took me a few seconds to pick my jaw off the floor.
弗蘭克呆住了,下巴都掉在地上了,半天才緩過來。
有朋友看到這句話,評價說「難怪我看著像小說」。
這句話實際應是「我...,過了一小會兒才緩過神來」。《科學美國人》的這篇報道在轉述的時候,就很負責:
Frank considered a moment...
弗氏思索了片刻...
下面這句就更別提了。弗蘭克那時候還是個人研究的問題在倆人還沒討論之前就變成雙方的知識產權了。
I』d begun researching global warming from an 「astrobiological perspective.」 That meant asking...
他開始以天體生物學的視角來研究全球變暖...現在,研究的問題來了,弗蘭克和施密特就是想了解...
4. 自編
網易真正自己添加/yuán chuàng的內容全部高亮標在下面的對比圖中。這裡僅舉一例:
但是,即便文明終究消失,我們也要保護好我們的家園、我們的地球!
推薦閱讀:
※翻譯糾紛是小,行業規範是大——曹大哥之義舉,終將改天換日
※0927翻譯:熱愛生命(傑克·倫敦)
※印尼語口譯翻譯有哪些特點
※睡前消息【18-02-20】話要慢點說
※別人2年,我2月!想要快速學會做翻譯,你一定要懂這些!