他不給你買買買,你就用這張王牌....
歡迎來到《酷炫漫畫英語口語》,這次想來談談和袖子有關的表達。
說起袖子,總讓我想起「富不過三代」的說法,Wealth never survives three generations. 其他國家也有類似說法,日本人的三代從農田到農田 (Rice paddies to rice paddies in three generations);蘇格蘭人說,父親買,兒子建,孫子賣,孫子的兒子乞討(The father buys, the son builds, the grandchild sells, and his son begs);美國人則說,三代從袖衣到袖衣( from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations)。
袖子的作用之一,能透露某個人在某個時期的社會地位,比如大家熟悉的孔乙己,他特別喜歡穿長衫,表明自己是讀書人,是個知識分子;在二十世紀初期的美國,穿著長袖的工裝,那是典型的工人階級。
說起袖子,又總能讓我想起賭王,可不是從不賭博的真正賭王何鴻燊,而是戲劇里的賭王。戲劇中,西裝革履可是賭王的標配,既可襯托他的風流倜儻,英俊瀟洒,又可當作偽裝的工具,所謂袖裡有乾坤,袖裡有重器。
這次的漫畫與袖子有關。
漫畫素材:
You may be right, my house of cards may have fallen down, but I have an ace up my sleeve.
你或許是對的,我的紙牌屋可能已倒掉,但我袖裡有乾坤。
漫畫中的重點表達ace up one』s sleeves, 表示「袖中的王牌A 」,引申為絕招。這一表達源於紙牌遊戲。「老千」將王牌A藏在袖中,在關鍵時候亮相,從而取得最終勝利。
因此,這一表達表示握有致勝的秘密武器,有絕招。
例如:
如果理查德不肯給她買戒指,多拉還有一張王牌—就是她的眼淚。
If Richard does not buy her the ring, Dora still has an ace up her sleeve --tears.
美國後現代派小說家兼編劇E.L多克特羅(E.L Doctorow),在《世界博覽會》(World』s Fair)一書中,奶奶看見自己的兒子變得一貧如洗,忍不住流下淚來,他的兒子安慰她說:
Mama, don』t you worry about a thing. I』ve got a couple of aces up my sleeve.
媽媽,別擔心了。沒有金剛鑽不攬瓷器活,我還有幾手絕活呢。
實際在口語中,與ace up one』s sleeve近似的表達還有很多,比較典型的一個說法feather in one』s cap.
了解世界,記憶辭彙,欣賞漫畫。每天一小步,看得見的進步!
公眾號 : comicenglish
Jack的漫畫英語世界
推薦閱讀:
※英語學習為什麼要加強輸出?
※胡歌新作《獵場》中的職場精英鄭秋冬是怎樣煉成的?
※180120-Leaders-Taming the titans馴服巨人
※【3年 PK 3個月】英語啟蒙結果讓人大跌眼鏡,幼升小英語考試慘不忍睹的背後......
※旅遊英語常用單詞
TAG:英語 |