CATTI 考試:分數都去哪兒了?
05-03
討論之前,先上一張圖
(圖片源自網路,侵刪)
另一個扣分標準的版本:
1,語法扣分
時態語態錯誤扣2分複合句的從句和非謂語動詞錯誤扣2分每個句子中的關鍵詞誤用扣1分,並在後面的句子中重複使用的連續扣分
2. 其他扣分語法正確,但整體句子不通順或出現Chinglish現象扣2分整篇文章多出語句不太通順的扣3-4分單詞五個拼寫錯誤扣1分文章中的特殊句式要嚴格按照該句式翻譯,如果以其他句式翻譯無論正確與否,扣2分,如強調句式,同位語從句等。
------------------分割線後繼續----------------
為什麼CATTI採取扣分制?
原因很簡單,不出錯,是翻譯的最基礎要求。換句話說,無論翻譯的再出彩,原文理解錯了,從翻譯的角度來說,都是錯的。這個標準不僅適用於CATTI考試,也適用於所有翻譯場合。
換句話說,無論是CATTI考試,還是你接到一篇翻譯稿件,在評判翻譯質量時,錯誤數量和嚴重程度,永遠都是首要的標準。
因此,CATTI考試的時候,切忌放飛自我,在譯文通順的前提下,盡量照著原文來,這是CATTI考試少扣分的最好方式。
------------------分割線後,舉個栗子----------------
下面是2017年11年英譯中的真題,我所作的批改,大家可以對照上面的標準看看,這篇文章會扣多少分?
好了,我們今天就到這裡。如果覺得這篇文章對你有用,歡迎轉發傳播噢。
篇末插播廣告:
推薦閱讀:
※雅詩蘭黛的本地化:比國貨更懂中國消費者
※《刺客列傳》的翻譯是什麼?
※Endowment - 永久性資助
※《古文觀止-寺人披見文公》的譯文和注釋是什麼?
TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 英語 | 翻譯 |