你和CATTI證書之間,差的可能只是一條常識

為什麼今天的翻譯技巧第一個要跟大家分享常識呢?

原因很簡單,因為我在【一翻】欄目第九期的練習原文中看到了好幾顆關於常識的雷,從提交的譯文來看,小夥伴們幾乎都被炸成了殘血,有幾個小夥伴甚至全中,真叫一個慘不忍睹。

鑒於CATTI考試採用的是扣分制,所以不管你其它部分譯的有多麼多麼優美,如果你連最基本的常識也沒有,你的分遲早會被改卷小老頭們一分一分地給扣完。

這其實和吃雞是一個道理,不管你是有8倍鏡還是3級甲,如果你連地圖也不看再一個不小心被身後的吉普給干倒了,那你也只能爆一句「卧槽」,然後再來一把了。

吃雞被干翻了大不了再來一把,也就兩分鐘的事,可是翻譯考試就不一樣了,錯過一把再等半年,這樣的代價我相信很多人都等不起。

所以大家一定要對常識引起高度重視,不要再給改卷小老頭們任何機會了啊。

下面小編就給大家回放一遍昨天小夥伴們被炸飛的過程,故事是這樣事兒的:

原文:Humanity has created a colorful global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of the world civilization harboring great diversity.

譯文1:人類在其漫長發展史中創造了豐富多彩的全球文化,而中國文化則是世界文化孕育多樣性中重要的組成部分。

譯文1的小夥伴將civilization處理成了文化,從詞義上來講是沒有問題的,但是這個小夥伴肯定沒有注意到這句中的civilization對應的是Humanity,上升到全人類的角度,根據常識想一想,肯定不僅僅是文化這麼簡單了,這裡的global civilization實際上指的是世界文明。

譯文2:在人類漫長的發展過程中,他們創造了豐富多彩的世界文化,其中,中國文化是多元化的世界文化最重要的一個組成部分。

譯文2的小夥伴同樣將civilization處理成了文化,此外,看的出來這個小夥伴肯定很愛國,原文明明只說了中華文明是重要的組成部分,譯文中就改成了最重要的,這個常識也說不通啊,除了中國還有三大文明古國呢,可不敢隨便就說是最重要的。

譯文3:人類在長期發展用,已經創造了豐富多彩的全球文明,中國文化是世界文化所隱藏的多樣性中一個重要組成部分。

譯文3的小夥伴就比較讓人費解了,前面的civilization處理成了文明,而後面的兩處又處理成了文化,術語要統一這也是最基本的翻譯常識哦。

譯文4:人類漫長的發展進程中誕生了豐富多彩的全球文明,其中華夏文明內涵豐富多樣,是全球文明重要的組成部分。

譯文4的小夥伴the civilization of China譯成華夏文明這裡處理的很好,可是原文中的global civilization和world civilization處理成了全球文明,不知道你們聽過沒有,小編是第一次聽到全球文明這個表達,於是我跑去Google和百度搜素髮現幾乎沒有相關詞條,這兩個片語其實是上下義的關係,指的都是世界文明。中文講求術語統一,而英文則追求辭彙表達的多樣性,這也是翻譯中的一條基本常識。

譯文5: 人類在其長期的發展進程中,創造了豐富多彩的全球文明。中國的文明是極其多樣化的世界文明的一個重要組成部分。

譯文5的小夥伴把the civilization of China處理成了中國的文明,這就比較隨意了,翻譯雖然做不到像數學那樣的精確,但也要確保準確性,譯為中國文明尚可接受,處理成中華文明或華夏文明則會更加準確;此外,極其多樣化的世界文明讀來總覺得拗口,我們其實有一個很好用的術語可以更加簡潔地表達這一概念,即世界文明多樣性。

從上面的譯文可以看出大多數的小夥伴其實整體結構和邏輯處理的都很好,只是在很多細節性的常識方面沒有引起重視。

可是改卷小老頭們是不會管你們的整體結構和邏輯的,他們最關心只是你們那裡做的不好,抓住一個扣一分。

每次CATTI考試成績出來,都會有很多得56分,58分,59分的小夥伴,這些同學其實和拿60分,61分的同學在翻譯能力上並沒有多大的差別,也許你們之間真正差的就是一條翻譯常識而已。

最後,總結一下本文中的出現的幾條常識性翻譯,提前給大家標記一下,萬一你們在考試中又跟它們碰面了呢。

global civilization 世界文明

the civilization of China 中華文明/華夏文明

world civilization 世界文明

the world civilization harboring great diversity 世界文明多樣性

翻譯圈中有一句形容常識的話我覺得很貼切:理解不夠,常識來補。

很多情況下我們對原文的理解可能只能達到80%,但是常識往往可以幫我們把剩下的那20%打通,使我們對原文的意圖有一個全面的把握。

有的同學就會問了,既然常識這麼重要,我們從哪裡去獲取常識呢?

生活中的常識只能靠我們的閱讀和閱歷去積累,但是常識性的表達和譯法我們卻可以通過一種特別的方式來快速吸收和積累,那就是看中國日報。

大部頭的報紙往往會讓人找不到重點,很多人都無法堅持看下去,所以我一直跟大家推薦的都是ChinaDaily雙語手機報。

相信我,你會愛上她的。


想了解更多CATTI備考經驗和資料?

歡迎關注微信公眾號: 翻譯主播Franky

英語 ? 翻譯 ? 成長

PS:公眾號一、三、五定期更新,周六看心情。

周一 :翻譯方法論+提分套路

周三: 紐約時報+一翻

周五:翻譯技巧


推薦閱讀:

英語中有哪些表達「加油」的口號呢?漲姿勢Get!
DF217翻譯對比:遣興五首(杜甫)
英國巴斯大學翻譯專業申請指南
0350翻譯:和時間賽跑(林清玄)
DF264翻譯對比:發秦州(杜甫)

TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 英語學習 | 英語翻譯 |