良心分享 | 那些令我相見恨晚、屢試不爽的翻譯資源
言又一十的日常資源搜集分享
微信公眾號閱讀體驗更佳:http://mp.weixin.qq.com/s/kC0-A3SA8eN2H6XnEmsZIQ
—— ??——
想要提高自己的翻譯質量,提高競爭力,我們到底應該瀏覽哪些網站,參考哪些素材,如何收集語料?一十從翻譯資訊、計算機輔助翻譯工具、語料庫、在線翻譯和詞典、翻譯人才交流、國際新聞、外語綜合學習、翻譯產品等各個方面,吐血搜集了一些譯者新手和老手都必看的網站。大家按需選擇,總有一個會在你的翻譯中起到作用。Sharing and caring. Hope it helps!
ε?з
「翻譯資源匯總」
▼
? ?、翻譯資訊類
中國翻譯研究院:http://www.catl.org.cn/
MTI教學資源網:http://mti.fltrp.com/
譯言古登堡計劃:http://g.yeeyan.org/
翻譯圈:http://www.trancircle.com/
譯世界:http://www.yeeworld.com/
語資網:http://www.ilaic.org/index.html
譯趣:http://quyi.sinaapp.com/index.php
翻譯中心:http://www.transcenter.cn/
有道精選閱讀:http://www.youdao.com/
CNN:http://edition.cnn.com/
青雲翻譯:http://www.zaixian-fanyi.com/news/
譯網:http://www.translators.com.cn/
? ?、計算機輔助翻譯工具
? 註:CAT(Computer aided translation)工具是翻譯必備的一項工具,一類是開源的,一類的免費私有的。一款好的CAT工具不僅可以在翻譯過程中節省時間,還可以提高翻譯質量,找一個和自己翻譯習慣相符的CAT工具會大幅提高翻譯效率。
? Trados:
當前的市場主導產品,許多翻譯公司的通用軟體,也是翻譯輔助工具(CAT)領域的老大(主要原因是起步早)。當別的CAT工具如雨後春筍般的出現時,甚至大有青出於藍而勝於藍之勢,然而Trados 早已佔領了最大的市場份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經常會遇到各種問題,有時候導致翻譯無法進行,或者翻譯完的文件無法導回原來的格式,給翻譯和項目經理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。翻譯Word文件時,以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強大,可以作為翻譯絕大多數文件格式的平台。但至於它在2005年6月被SDL 收購,總體來說,CAT工具中trados的市場佔有率是最大的。
? SDLX:
也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨立平台,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並可以時時察看源文件和目標文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較複雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之後,如虎添翼,藉助Trados的銷售網路和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結合了SDLX 和 Trados 優勢於一身,具體內容可參考我的另一篇原創。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實在是差勁的很,很難想像版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。
? Deja Vu:
CAT 領域的後起之秀,有強大的文件處理功能,可以處理多種文件格式,最新版的Déjà Vu X甚至可以在一個項目中包含各種不同格式的文件。最大特點在於可以將部分句子內容或部分標籤內容進行保存然後拼合("Assembling")。只需按一個鍵便可將一個標籤的翻譯插入一個項目的所有相應位置中("Progagating")。該軟體還提供各種靈活的過濾、編輯和質量管理功能,還有文件導出導入校對功能,使用時極少出錯,這點比Trados強的多。最大的缺點是碼多,不太好處理。操作界面沒有「保存」按鈕,因為保存是自動進行的。
? memoQ:
和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯,某些方面比DejaVu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。集成本地化環境、包括翻譯記憶和術語庫及對齊程序等,可試用九十天網路功能的翻譯記憶軟體。
? iCAT:
iCAT一款國內免費在線輔助翻譯工具,可以直接在word/excel中完成翻譯工作,自由斷句,有術語高亮提示,譯文結果自動機翻提示;並可根據已有的語料庫進行預處理,對譯後稿進行漏譯、錯譯檢查,iCAT支持譯後稿的多種格式的一鍵導出,文件格式及排版保持不變,免去後期排版工作,一鍵查詢百度、有道、bing等網路詞典資源,新版本支持谷歌翻譯,安裝方便。
? OmegaT:
OmegaT 是一種使用Java語言編寫的免費譯法記憶程序,它是提供給專業翻譯人員使用的工具,也是一款跨平台的開源CAT軟體。有興趣的翻譯人員還可以參與軟體研發、文檔編寫和本地化。OmegaT具有以下特性:模糊匹配;匹配傳播;對多文件項目的並發處理;對多個翻譯記憶的並發使用;外部辭彙表;文檔文件格式:純文本、HTML;http://OpenOffice.org/StarOffice (後者帶有MS Word, Excel, RTF格式的優秀轉換器);Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁語系字母表和其它翻譯記憶程序兼容(TMX級別1)。
? Logoport:
Lionbridge 的免費產品,嵌入Word工具中,至於它的RTF文件是怎麼做出來的,不得而知。它使用在線的TM伺服器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費使用可以說是Logoport最大的優勢,但是因為使用在線的TM,可能是他們伺服器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費一兩秒鐘的時間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導,認為那些100%匹配不用翻譯,其實Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實際上都是需要翻譯的「新詞」,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。
? Wordfast:
能和SDL Trados 抗衡的為數不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM,是一個提供Mac和iOS本地化翻譯的工具,協助開發人員評估他們的應用程序並翻譯成多國語言,方便開發者拓展海外市場,對於個人用戶來說,管理和維護非常方便。
? MetaTexis :
可讀寫TRADOS和WORDFAST文檔甚至直接使用TRADOS WORKBENCH的翻譯記憶軟體。與TRADOS不同的是它不必同時打開那麼多程序,與SDLX和DJVX不同的是它完全所見即所得。
? Heartsome :
一款真正跨平台Windows, Linux, Mac, Solaris, Unix翻譯的翻譯記憶軟體。整合了所有開放語言最新版本XLIFF, TMX, TBX, SRX, GMX。支持XML, DITA,Office 2007, Framemaker, InDesign等最新格式的文檔。
? Transit:
是一款Transit翻譯記記軟體與TermStar 術語管理程序, 據說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,源文本與目標文本作為平行獨立的兩部分設置,無須格式化,文件擴展名區分語言;佔用資源和空間小,運行速度快;術語庫程序(Termstar)界面十分便於操作;包含各種常用文件格式的過濾器,雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用。
? Idiom:
是個免費的工具,操作簡單易學,翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產品的翻譯項目指定使用軟體(之前是Trados)。發給翻譯的文件由客戶端製作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強大,不可小視。
? Transmate:
Transmate系列軟體是使用的翻譯輔助軟體(CAT)工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,也是目前中國首個自主研發的翻譯輔助軟體。它集項目管理、翻譯、校對、排版四大功能於一體,避免重複翻譯減少翻譯工作,提高翻譯效率和項目管理效率,確保譯文的統一性。它分為單機版,網路版和項目管理3個版本。特色:個人免費使用,實時翻譯記憶,自動排版功能,導出雙語或目標語文件,自定義資料庫 。
? ACROSS:
為單機用戶設計的、自由譯員或公司全盤負責本地化任務的人員提供全面功能的翻譯記憶軟體,安裝簡便,即易上手;工作界面統一、一覽性強;強大的共享方式,是在線共享團隊作業的理想選擇。
? ?、語料庫類
? 國外語料庫
BBC語料庫:http://bcc.blcu.edu.cn/
BNC——英國國家語料庫(BritishNational Corpus):http://www.natcorp.ox.ac.uk/
BOE——柯林斯英語語料庫(the Bank ofEnglish):http://www.collinslanguage.com/wordbanks/
聯合國文件資料庫(提供80萬份六種語言平行文檔)http://documents.un.org/simple.asp
ANC——美國國家語料庫(AmericanNational Corpus):http://www.anc.org/
蘭開斯特漢語語料庫 (LCMC) http://ota.oucs.ox.ac.uk/scripts/download.php?otaid=2474
OLAC語言開發典藏社群(Open LanguageArchives Community)http://search.language-archives.org/index.html
COCA———美國當代英語語料庫(Corpus ofContemporary American English)
http://www.americancorpus.org/
COHA——美國近當代英語語料庫(Corpus ofHistorical American English):http://corpus.byu.edu.coha/
SKETCHENGINE多語言語料庫:
http://www.sketchengine.co.uk
BASE——英國學術口語語料庫(BritishAcademic Spoken English Corpus):http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/celte/research/base/
Leeds: http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html
JustTheWord:http://193.133.140.102/JustTheWord/index.html
Lextutor: http://www.lextutor.ca/
Web Concordancer: http://www.edict.com.hk
? 國內語料庫
語料庫:http://yulk.org/
語料庫在線:http://www.cncorpus.org/
北京大學中國語言學研究中心:http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp
國家語委現代漢語語料庫http://www.cncorpus.org/
北外語料庫語言學:http://www.bfsu-corpus.org/
古代漢語語料庫http://www.cncorpus.org/login.aspx
語料庫語言學在線:http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp
《人民日報》標註語料庫http://www.icl.pku.edu.cn/icl_res/
漢語國際教育技術研發中心:HSK動態作文語料庫http://202.112.195.192:8060/hsk/login.asp
語言研究所:北京口語語料查詢系統(B J K Y)http://www.blcu.edu.cn/yys/6_beijing/6_beijing_chaxun.asp
現代漢語平衡語料庫http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/
古漢語語料庫http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw
近代漢語標記語料庫http://www.sinica.edu.tw/Early_Mandarin/
樹圖資料庫http://treebank.sinica.edu.tw/
中英雙語知識本體詞網http://bow.sinica.edu.tw/
搜文解字:http://words.sinica.edu.tw/
文國尋寶記:http://www.sinica.edu.tw/wen/
唐詩三百首http://cls.admin.yzu.edu.tw/300/
漢籍電子文獻http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/handy1/
紅樓夢網路教學研究數據中心http://cls.hs.yzu.edu.tw/HLM/home.htm
中國傳媒大學文本語料庫檢索系統:http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/
哈工大信息檢索研究室對外共享語料庫資源http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm
香港教育學院語言資訊科學中心及其語料庫實驗室http://www.livac.org/index.php?lang=sc
中文語言資源聯盟http://www.chineseldc.org/
楊百翰大學語料庫http://view.byu.edu/
? ?、在線翻譯、詞典類
dictinary:http://translate.reference.com/
SDL Free Translation:https://www.freetranslation.com/
有道:http://fanyi.youdao.com/
百度:http://fanyi.baidu.com/
谷歌:http://translate.google.cn/
愛詞霸:http://fy.iciba.com/
必應:http://www.bing.com/translator/
CNKI翻譯助手:http://dict.cnki.net/
歐路詞典:http://dict.eudic.net/
韋氏大辭典:https://www.merriam-webster.com/
英文伊斯蘭教百科全書:https://www.al-islam.org/shiite-encyclopedia-ahlul-bayt-dilp-team
英文地名大詞典:http://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/tgn/index.html
靈格斯:http://www.lingoes.cn/zh/index.html
? ?、翻譯人才交流
中國華爾街社區:http://www.cnwallstreet.com/
EFL Club:http://forum.eflclub.me/
ECO中文網:http://www.ecocn.org/bbs/
中國外語人才網:http://www.jobeast.com/translation
語言自由中心常駐專欄:https://freewordtranslation.wordpress.com/page/2/
? ?、國際新聞類
ABC News:http://abcnews.go.com/
微軟全國廣播公司節目msnbc:http://www.msnbc.com/
美國版讀者文摘 readers digest:http://www.rd.com/
華盛頓郵報:https://www.washingtonpost.com/
中國日報網:http://www.chinadaily.com.cn/
中國日報英文網:http://language.chinadaily.com.cn/
人民網國際頻道:http://world.people.com.cn/GB/index.html
? ?、外語綜合學習類
「語言無邊界」 | Word without Borders:http://www.wordswithoutborders.org/
滬江網校:http://class.hujiang.com/
可可英語:http://www.kekenet.com/
新東方:http://www.xdf.cn/
詞根字典:http://www.cgdict.com/
國際名校公開課:https://open.163.com/ocw/
TED:http://www.ted.com/
english, baby!:http://www.englishbaby.com/
English Club:https://www.englishclub.com/
英語學習網:http://www.englishcn.com/
語言自由中心常駐專欄:https://u.osu.edu/mclc
《漸近線》| Asymptote:http://www.asymptotejournal.com/about
? ?、翻譯產品類網站
傳神語聯網:http://www.iol8.com/
Tmxmall:http://www.tmxmall.com/
Trycan:http://www.trycan.com/
我譯網:http://www.wiitrans.cn/
gengo:https://gengo.com/
譯客網:http://www.easytep.com/
金譯通網:http://www.gotran.com/
試譯寶:http://qe.lingosail.com/
中譯語通:http://www.gtcom.com.cn/
譯酷:http://www.yicool.cn/
譯馬網:http://www.jeemaa.com/
譯甸園:https://www.transeden.com/
芝麻秘語:http://www.sesametranslate.com/
一群翻譯網:http://www.yiqunfanyi.com/
九九譯:http://www.99yee.cn/
做到:http://www.zuodao.com/guest/index.html
翻易通:https://www.flitto.com.cn/
N邦翻譯:http://www.nbangfanyi.com/
交流通:http://www.jiaoliuton.com/jiaoliutong_new/index-1.html
翻易家:http://www.fan-e.net/
TourTalk譯游:http://www.tourtalk.me/
思兔寶:http://www.tyc2b.com/
Tolq:https://www.tolq.com/
—— ?? ——
To double your income,
triple your investment
in self-development,
Well either find a way,
or make one.
微信公眾號:
人人都是翻譯官(rrdsfyg)
原文鏈接:http://mp.weixin.qq.com/s/kC0-A3SA8eN2H6XnEmsZIQ
喪心病狂的英文乾貨專欄:人人都是翻譯官
喪心病狂的英文乾貨秘密知識星球:
http://t.xiaomiquan.com/N33ne66
推薦閱讀:
※如何選擇一個好用的翻譯工具?
※同傳學習筆記:我適合做同聲傳譯嗎?
※《古文觀止-滑稽列傳》的譯文和注釋是什麼?
※《古文觀止-公子重耳對秦客》的譯文和注釋是什麼?
※乾貨︱CATTI的複習之道