專四良好,通過三筆二筆的我成功考入上外高翻筆譯(附詳細書單,經驗貼系列-第二貼)
公眾號原文:專四良好,通過三筆二筆的我成功考入上外高翻筆譯(附詳細書單,經驗貼系列-第二貼)
最新喜報更新
了解我們請戳:聊一聊學長們的創業史
據不完全統計,今年筆譯43人進入上外高翻複試,錄取36人,團隊學員有21人考入(前五進三)!口譯60名進入上外高翻複試,錄取35人,團隊學員有18人考入(前五進四,口譯狀元學員初複試第一名)!一大波經驗貼正在來襲哈!2018年中國高翻團隊學員再次榮登上外高翻初試口筆譯雙狀元!!口譯狀元系團隊課程學員和資料學員,筆譯狀元系團隊資料學員!中國高翻團隊連續四年蟬聯上外高翻統考+推免狀元!2018年學員取得最高總分410分(口譯狀元),翻譯最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口譯學員前四名均是團隊學員!!!
另外,今年統考已有學員被東南大學,北外,上師大,日本同志社大學等高校錄取!喜報持續更新中!
團隊學員統考和保入的翻譯高校已有:上外,北外,廣外,貿大,北大,北師大,外交學院,南大,南師大,南京理工,華東理工,同濟,上大,上師大,上交大,復旦,華東師大,廈大,福大,華南理工,暨大,中大,寧大,人大,武大,湖大,蘇大,中南大學,電子科技大,深大,西南大學,東南大學,英國紐卡斯爾大學等。其中上外高翻考入率達六成!廣外每年考入數十人,其他學校均有多人考入!
編者註:
熒卉童鞋系中國高翻團隊課程學員和資料學員,以下為經驗貼原文,獨家授權發布(其他高校和專業的經驗貼陸續發布中,包括小語種,敬請關注哈):
上外高翻英語筆譯備考經驗帖之基礎學習篇
共3200字左右,閱讀估計5分鐘
前言:
上外高翻出題風格不怪、不偏,甚有大道直行的意味,雖則靈巧多變,但是考查的內容是不變的—考生的英語基礎、邏輯思維、語言素質、日常積累、自我學習、歸納總結能力,以及是否具備學翻譯的潛質。這裡不再介紹今年,也就是2018年上外的初複試題目(小編註:真題請點擊初試+複試查看),感興趣的童鞋可以尋找渠道來了解。
筆者是2018年上外高翻英譯筆譯的考生,在杭州上學,是一名英專學生,專四78,大三通過三筆,大四通過二筆,口語還不錯。之所以選擇考上外翻譯…..是因為我本科就是學翻譯的。大三下半學期3月末,在同學的勸說下,放棄了出國的打算,轉而選擇國內考研。一開始把目標定在了中山大學,但查閱資料發現中山高翻在珠海,於是乎就打上了上外高翻的主意。
確定目標之後,我就開始尋找備考資料。這裡非常感謝符學長,以及那時上漢譯英的Gary學長,讓我不斷堅定去上外學習的目標。雖則有打廣告之嫌,但還是得厚著臉皮說一聲,由於備考初期是一個比較迷茫的階段,完全是摸索前進的,這時候有人帶領就會事半功倍,還會少接觸很多負面消息,一直保持良好心態,等後期你掌握了學習的策略和節奏,就能自學了(這時候也需要自己學習了,要學會自己判斷方向,自己給自己把關,也就是自我學習能力,這點很重要。高翻學生是不可能一直等著別人餵食的。打個比方,雛鳥需要呵護與關心,需要飲食和住處,等它長大了,就能自己飛了。)
基礎鞏固部分
4月到6月,也就是暑假前的三個月,是打基礎的三個月,拓展知識面的三個月。把握好這前三個月,暑假就可以全身心投入翻譯練習了(因為這時候有了一定的積累,做翻譯時,背景知識的助攻下,翻譯的理解很順暢很多)。至於怎麼打基礎,基礎又是什麼,這裡就需要詳細闡述了。打基礎是一個很泛泛而談的概念,很多時候你翻譯做得慢吞吞,理解不到位,翻譯出啼笑皆非的文章,貽笑於大方之家,甚至中式英語濃厚到咖喱味都冒出來,就是因為積累不夠。比如你可能會把「心裡覺得不平衡」翻譯成「imbalance of heart」, 把國家經濟翻譯成 「national economy」, 甚至把「堅決支持」翻譯成 「strongly advocate」,可能你不知道高盛、軟銀、美聯儲、不能對英美的政治體制如數家珍,對能源科技也所知甚少,這些都是我曾經犯過的錯誤。現在回想起來,那時候的自己真的很天真也很蠢。我跟了符學長的經濟學人研讀 大概三個月的時間,這三個月我的積累是指數級增長(學長的課程是一個引導,這三個月我跟著學長的步伐,找到了自己積累的方式,學長是一個很好的引路人,所以我後來才能自己大步向前走)。經濟學人研讀就是把TE的the world this week 兩個板塊politics and business 裡面出現的公司、政治術語、時事做筆記,藉助小短文這個引,把相關的知識橫向和縱向拓展。
舉個例子:經濟學人某期 the world this week/politics 出現了GOP這個詞。 GOP是美國共和黨的別稱,也就是 the grand old party(大佬黨),這時候你就要去搜美國政黨的信息,你會搜到democratic party,會搜到senate,house,會搜到美國總統大選,中期選舉,選區,美國50個州名稱等信息。說白了,就是以一個信息為切入口,榨取更多信息,來完整信息的框架,建立自己的龐大資料庫。
說完經濟學人研讀,還有比較重要的基礎積累就是研讀政府工作報告。怎麼讀政府工作報告?網上有很多經驗帖,也有很多示範帖。大家可以擇優讀之。我給大家的建議是,對比著讀。比如同時讀2016年和2017年的報告。(不建議2017年/2018年對比著讀,因為這兩年的報告差別有點大)。對比讀的目的在於,你可以把重複的部分挑出來,第一是加深印象,第二是,說明這個概念很重要。政府工作報告是常讀常新的,第一遍讀,你很可能出現這種感受:這都是什麼?什麼定向調控,什麼把經濟運行控制在合理區間?什麼是河長制度?什麼是CPI?什麼是貨幣政策(公開市場操作、存款儲備金利率、再貼現)?我竟然什麼都不知道!!這時候最關鍵的就是調整好心態,說實在的,讀這種報告是很無聊,有些同學很可能不喜歡這種腔調的翻譯。但是這個是基礎,是政經翻譯的入門點金食。第一遍閱讀會很吃力,你需要背誦這個單詞/片語,還需要了解背後的意義。但這種成長是很快的,第二遍閱讀就會有恍然大悟、醍醐灌頂的酣暢感,你會很有成就感,恭喜你,你入門了!第三遍,第四遍就更舒爽了。這裡得再次強調,常讀常新,等你熟悉這些概念了以後,還是需要隔幾個星期,甚至一兩個月去回顧一遍,加強印象。
接著,要涉獵經濟類文章了。FT中文網有很多經濟類文章供大家參考。這裡推薦曼昆的《經濟學原理》,《金融知識國民讀本》,甚至大家圖書館裡也有很多經濟科普類文章,可以多去圖書管搜刮搜刮。《經濟學原理》淘寶上有二手書可以賣,很便宜。買中文版就好了,英文版估計看著就沒信心了。中文版對於有些英文術語還是會保留英文的。
科技類文本也是要注意的。通常經濟學人會有很多,可以擇之觀看。另外,多看看政府白皮書,如航天系列的,北極政策,人權政策。
名人演講也是需要涉獵的。這些演講通常在TED和英文巴士上都有。
同時,你必須加強自己的語法。語法是閑雜大學生普遍很頭疼的問題。但是沒辦法,做翻譯,要是語法不過關,會被人恥笑的。Gary學長曾經說,北外學生在訓練時候有五個語法錯誤就直接零分了,所以當年我們交漢譯英作業的時候,語法錯誤俯拾皆是的譯文就是零分。試著換位思考一下,要是你很尊敬的老師看到你滿目瘡痍的譯文,心裡會怎麼想?語法錯誤就像牙斑,就像密集恐懼症患者的軟肋,衝擊著老師的大腦。試想一下,要是你是老師,你學生這麼多語法錯誤,你是不是會很生氣?改著改著就不想改作業了。所以,英專生們,重新拿起你們的《新編語法》,再好好地,從頭到尾研讀一遍,定語從句、同位語從句,替換詞什麼的再過一遍,到時候就不會跑出來問低級的語法問題了。跨考生也需要買一本語法書讀一讀,建議不要讀電子版,買一本紙質版做筆記。還是一句話,常讀常新。
大家還可以參考北外的書單,李長栓老師博客裡面有。
經濟學人研讀中+政府工作報告研讀中,你就可以開啟翻譯的大門了。這時候你需要另一本指導書《非文學翻譯理論與實踐》,(或者《中式英語之鑒》),相信我,它將成為你翻譯道路上的伴侶。翻譯是一個漫長積累的過程,4-6月打翻譯基礎,暑假的時候是提升階段。個人覺得,翻譯入門也是需要帶的,很可惜現在Gary學長不帶了(學長估計是覺得帶翻譯太糟心了哈哈)。大家可以找符學長試聽一下從前Gary 老師的課程(試聽課程是免費的),感受一下北外學長是怎麼講解翻譯文章的,你會很吃驚,而且你會樹立比較正確的翻譯方向觀(始終強調,入門方向很重要,它決定著你未來對翻譯的理解,以及自學時候的質量)。之後的練習,可以找二三筆的文章練,也可以找FT上的文章,可以找英文巴士公眾號上的文章,經濟學人翻譯也可以練習,紐約時報之類也是很好的題材。只要你想找翻譯文章,文章還是很多的。但切記要,翻譯也是有章法的,翻譯完了之後,過幾天要回顧一下自己的譯文,總結一下自己之前翻譯的文章,發現了哪些錯誤,哪些有更好的表達,以後碰到類似的文章,該用什麼樣的表達——一句話,常練習,常回顧。不去總結回顧,你的翻譯是永遠提高不了的。
這裡要題外話一下,筆者當初加入了符學長的經濟學人翻譯系列項目,每周一篇經濟學人,上外學長姐審校,堅持了7個月,收穫很大。不過這個項目似乎有些要求,暫且不提。這裡只是作為練習翻譯的一種方式提一下。
接著談一談百科問題。百科其實就是要多看書。必備四件套如下:《不可不知的2000個文化常識》《中國文學與中國文化知識》《中國古代文化常識-王力編》《中國古代文化常識-乙力編》。再附上我的書單:
1. 政府工作報告 16/17+十九大
2. 「一帶一路「關鍵詞
3. 牛津通試讀本
4. 「世界歷史「系列視頻(央視爸爸出品,一共100集,看了基本就了解世界了)+語文基礎知識手冊
5. 曼昆經濟學原理(宏觀+微觀)
6. 西方哲學概論
7. 動物農場+19884
8. 了不起的蓋茨比
9. 非文學翻譯理論與實踐
10. 瓦爾登湖
11. 走進國會山
12. 新編英語語法教程
13. 國際人權制度導論
14. 金融知識國民讀本
15. 萬曆十五年
16. 中國開明史講義
17. 改革文集 獻給改革開放30年
18. 三國史話
19. 西方史學史
20. 中國通史
21. 悠悠南北朝(非常好看!浙大陳羨寫的)
22. 政府論
23. 基礎天文學
24. 美國、俄國與冷戰
25. The Economist Style Guide(這本是寫作的)
26. 金融市場基礎知識
by熒卉
2018.3.26
2018年上外高翻經驗貼系列匯總(不斷更新):
【新鮮乾貨經驗貼 】2018上外高翻筆譯初試第二名經驗貼(經驗貼系列-第一帖)
A、課程報名:
4月課程報名+4月該為考研準備些什麼?
B、推薦加群學習:
2019上外高翻考研群:642293493
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877
C、推薦閱讀:
【收藏】2018上外高翻口筆譯統考複試筆試真題+口筆譯面試真題+免費模擬面試場景再現
【真題/四科全有】2018上外高翻MTI初試真題首發+複試建議
原創精華文章匯總(MTI/MA/CI/CATTI/翻譯/寫作/精讀/單詞/外刊)(各大高校真題和經驗貼集合)
http://weixin.qq.com/r/2kOaglnEIARfrR3h9xbI (二維碼自動識別)
歡迎關注
推薦閱讀: